贝克特《等待戈多》

作者: 阮一峰

日期: 2004年1月27日

《等待戈多》是诺贝尔文学奖得主、爱尔兰作家塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett,1906-1989)的代表作。

它的剧情很简单,两个流浪汉等待一个叫戈多的人,等来等去,那位戈多先生始终不露面。流浪汉虽然明知他可能永远不会来,但还是不死心,不愿意放弃,就在那里等待。

bg401261.jpg

显然,这是个象征剧。我的理解是这样的:戈多象征着命运,或者更形象地说,象征着能够改变你的命运的一个人、一件事、一个机会。流浪汉等待的其实不是戈多,而是等待命运被改变。很可惜,他们等不到。

既然戈多象征着命运,那么我们每个人都在等待戈多。从小到大,上学放学,上班下班,上床下床,从生到死,我们一直在等待戈多。

戈多会来吗?贝克特用台词回答我们:"Nothing happens, nobody comes, nobody goes, it's awful?"(什么也没发生,谁也没来,谁也没走,这难道不可怕吗?)

bg401262.jpg

生命的荒谬就在于,流浪汉的命运其实早已被注定(戈多不会来),却必须徒劳地去争取改变(不得不等下去)。这就像法国作家加缪提到的西西弗斯,不管他如何努力地一遍又一遍将巨石推上奥林匹亚山顶,最终巨石都将回到山脚。

(完)

功能链接

留言(12条)

"正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的尊严,这种尊严使他们能在无意义的存在中升华。"

您是否认为他们籍由这种尊严才得以固执地维持生命未至于被无意义击败,而将自己的存在寄托于某种希望或说盲目的信心?
请问依据你的理解,这是一种什么升华?或者说,升华到何种状态呢? 这是他人评判时定义的升华还是他们自身认为的升华呢

这段话是我翻译的,原文如下:

......Because they hold out hope for meaning and direction, they acquire a kind of nobility that enables them to rise above their futile existence.

换了我自己写,可能不会这样写,但也不会反对。

一个很好的例子就是乌托邦,知其不可为而为之,这是一种怎样的人生境界呢?

恩 我觉得 是这样嘛—“正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的升华,这种升华使他们得到了超越无意义(也是荒诞)的琐碎存在的尊严”

哦哈哈哈,我会把这里的两个词调换一下位置。其实这是我自己的感觉拉
虽然这句子看起来有点烦人,但是调换了之后含义便岔开了
你的意见呢?

呵呵,你这样译比较好。

或者,我想再改得简单些:“正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的升华,超越了无意义的存在。”

nod. //shake hands!!  =D

所以有时候翻译还是需要具体问题具体分析,不能总是逐字逐句地拘泥于原文巴~

那个“本站英语书架”的链接打不开,很想看看英文的等待戈多,不麻烦的话,能发给我邮件么?

我找了好久英语原版的《等待戈多》,终于在您这找到了!!!!
可是“英语书架”却打不开,好伤心啊!!!!!!!!!!!!
能发邮件给我吗?拜托您了!!!!!!!!!!!!!!!!!
非常感激!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

很希望读到英文原版
可以发给我不?Dasiy_br@yahoo.com.cn

just like them , I can't open the link of your English bookshelf. and would you like to e-mail the book to me ? thank you!
my e-mail is :
rocsong@sina.com

抱歉,英文原版的下载已失效。

以前给网友发mail还说,刚看了waiting for GORDO,结果人家问,Gordo是啥?心里还暗暗鄙视人家文盲来着……

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接