陈寅恪的"恪"怎么读?

作者: 阮一峰

日期: 2005年8月22日

陈寅恪是我国现代史上著名的学者。但是,关于他的名字应该怎么读,长期以来我都搞不清楚。

"恪"这个字,现在是被读成"ke"(课),比如"恪守"。但是在古代,这个字是被读成"que"(却)的。陈寅恪的两种读音,我都听见过有人读。我一直不知道哪一种是正确,于是每当开口说出这个名字的时候,我都很有些忐忑不安。

前几天,在网上看到了一篇论文,《陈寅恪与牛津大学》(作者:程美宝)。

文中有这么一段:

在牛津大学的档案中,有一份杭立武于1933年10月4日给大学中国委员会秘书的信,谈及陈寅恪申请剑桥一事:

  我在上月收到你于7月21日发到汉口给我有关剑桥大学中文教授的信,很抱歉,我并不能够 通过你向剑桥大学提供有关陈寅恪(Chen Yinchieh)先生更详细的资料(他自己喜欢用的姓 名的罗马拼音是"Tchen Yinkoh")。我收到你的信后,立即发了一份电报给他(指陈寅恪 --译注),请他提供你所需的资料。不过,由于他任教的西南联合大学现正放假,他居处不定,直到10月2日之前,我们仍无法获取他的资料。

从这一段,我们可以很清晰的看到。陈寅恪的正确读法应该是"que",同时代人都这么读。但是,陈寅恪本人喜欢读"ke"。

考虑到他本人的愿望,以及"que"的这个读音现在已经消失了。所以,我以后就可以很放心的读出"Tchen Yinkoh"这个名字了。

(完)

留言(11条)

我以前一直以为应该读作“Chen Yinkoh”,而且大部分人也是读成“Chen Yinkoh”。北大文博学院有一个老先生总是读作“Chen Yinchieh”,当时我狂妄地以为是老先生读错了。现在看到这篇考证,恍然大悟,脸红自己太自以为是了。人,谦虚一些总是好的。

粤语"恪"读"客",广东客家话"恪"读"客", 陈寅恪是江西客家人(不知道他那边的客家话是否和广东一样),也许普通话不好,建议还是读古音"确",否则易被人认为不知道古音,没文化

陈寅恪是客家人,而“恪”在客家话中有“quó”的,因普通话(时称“国语”)中无此音,于是到中国北方后,便被当然地称为“yínquè”了。因袭相承,并成为习惯。所以,有学者认为,“陈寅恪”应读作Chén Yínquè。

不过,在使用汉语的人中间,知道这一点的人显然为少数,包括陈寅恪本人也并不追究。因而,在使用普通话时,仍不妨将陈寅恪的“恪”读作“克”(Kè)。况且,陈寅恪本人在1940年5月致英国牛津大学的英文亲笔信的署名是“Tschen Yin Koh”。

我所接觸的幾個老教授一幷讀作“Chen yínquè”陈寅恪。我當時,却是讀作“Kè”,教授确提醒我說,應該讀作“què”。

看到一个记录片里都把他称作chen yin que,而且有很多当时他的学生什么的人的说法,我觉得,如果他自己读 ke,字典里也读ke,那que这个音哪冒出来的呢?所以我觉得还是应该读que.

蔡鸿生:陈寅恪先生的大女儿学的是医学,现在在成都定居,二女儿学的是生物学,后来到了香港,三女儿陈美延学的是化学,在中山大学执教。

陈美延教授在搜集、编辑陈寅恪先生的文集时,我提供过一些书籍给她查引文。我也有很多问题请教她。比如,“恪”的读音,我问过她。她说,她在北平上小学时起,在填学籍报家长名时就读“que(却)”。女儿不会读错的。而且,师母、黄萱、刘节、周一良、季羡林都这样读。这个字的读法来自陈寅恪先生祖籍江西修水的族谱,属于客家方言的旧读。


http://reading.cersp.com/Informative/Rambler/200606/1871.html

koh這個發音對應到普通話就是que,卻、確等字在很多方言都發koh或者類似koh

应读que

假话听多即为真!陈先生是懒得去纠正别人,都是老资格,纠正他们的口音也不合适,随他们叫吧

恪即ke,不要把问题搞复杂了!

陈寅恪及家人均读确。要注意 Koh 不是ke。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接