分类

为什么不能当职业翻译

作者: 阮一峰

日期: 2006年3月 2日

前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。

首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。

其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。

最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。

功能链接

留言(9条)

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。

还是业余时间看看原版,自己高兴译点什么就译点社么比较让人愉悦

站长已经是个好人,不必苛求很多事。

如果有时间与能力,希望可以帮到站长做些事情。

读书是一件很好的事。

但我想,如果有时间翻译一些诗歌是一个不错的选择。

hai_nabian 说:

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。


没做过翻译的人真的不用站着说这么不腰疼的话。

我以前还想朝翻译事务所的方向努力,现在都渐渐觉得体力不支时间不够,也就是偶尔看看原版书满足一下自己罢了。

感觉国内某些专业性质的,比如法律类的专业书籍翻译大都很烂。

引用水壶哥哥的发言:

感觉国内某些专业性质的,比如法律类的专业书籍翻译大都很烂。

钱少导致效果差 因果关系

翻译比较出名的我印象比较深的是林少华

引用hai_nabian的发言:

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。

hand~确实每段必言且只言“报酬”。感觉此文写得很飘,说服力有限,呵呵。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接