« 从汉芯造假说起 | 首页 | 蔡元培的讲话 »

为什么不能当职业翻译


前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。

首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。

其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。

最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.ruanyifeng.com/cgi-bin/mtype/mt-tb.cgi/254

相关内容

随机文章

  • 2007.11.11: 什么是“人民民主专政”?
    今天早上看书的时候,看到了一个词“people's democratic dictatorship”,开始没有反应过来,后来突然醒悟,这是指“人民民主专政”。
  • 2008.06.22: MIME笔记
    我最近对互联网的一些技术细节很感兴趣,打算做一系列的笔记,对网络技术不感兴趣的朋友就不用看了。

功能链接

广告(点击支持我)



评论

hai_nabian 说:

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。

farah 说:

还是业余时间看看原版,自己高兴译点什么就译点社么比较让人愉悦

妖精,妖精 说:

站长已经是个好人,不必苛求很多事。

如果有时间与能力,希望可以帮到站长做些事情。

读书是一件很好的事。

妖精,妖精 说:

但我想,如果有时间翻译一些诗歌是一个不错的选择。

李兔 说:

hai_nabian 说:

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。


没做过翻译的人真的不用站着说这么不腰疼的话。

sardine2 说:

我以前还想朝翻译事务所的方向努力,现在都渐渐觉得体力不支时间不够,也就是偶尔看看原版书满足一下自己罢了。

水壶哥哥 说:

感觉国内某些专业性质的,比如法律类的专业书籍翻译大都很烂。

june 说:

引用水壶哥哥的发言:

感觉国内某些专业性质的,比如法律类的专业书籍翻译大都很烂。

钱少导致效果差 因果关系

翻译比较出名的我印象比较深的是林少华

我要发表看法