前几天,在给朋友的信中,我说不能把翻译书籍当作职业。理由有三条。
(1)报酬太微薄。译者的稿酬大大低于作者,而且不能拿版税。大多数译作,印数至多几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。
(2)译者是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬,自有其他人接受。译完书后,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。
(3)翻译是非常辛苦的一种体力活,长时间的翻译有害健康。
hai_nabian 说:
三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。
2006年3月 2日 11:50 | # | 引用
farah 说:
还是业余时间看看原版,自己高兴译点什么就译点社么比较让人愉悦
2006年3月 3日 23:28 | # | 引用
妖精,妖精 说:
站长已经是个好人,不必苛求很多事。
如果有时间与能力,希望可以帮到站长做些事情。
读书是一件很好的事。
2006年3月 4日 16:35 | # | 引用
妖精,妖精 说:
但我想,如果有时间翻译一些诗歌是一个不错的选择。
2006年3月 4日 16:37 | # | 引用
李兔 说:
hai_nabian 说:
三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。
没做过翻译的人真的不用站着说这么不腰疼的话。
2007年1月16日 17:36 | # | 引用
sardine2 说:
我以前还想朝翻译事务所的方向努力,现在都渐渐觉得体力不支时间不够,也就是偶尔看看原版书满足一下自己罢了。
2008年2月18日 16:20 | # | 引用
水壶哥哥 说:
感觉国内某些专业性质的,比如法律类的专业书籍翻译大都很烂。
2008年8月27日 16:39 | # | 引用
june 说:
翻译比较出名的我印象比较深的是林少华
2008年11月18日 16:27 | # | 引用
鱼粑粑 说:
hand~确实每段必言且只言“报酬”。感觉此文写得很飘,说服力有限,呵呵。
2011年8月21日 19:18 | # | 引用
bojackkk 说:
付出劳动,光明磊落,想挣多点钱碍着你眼了?
2016年10月22日 16:10 | # | 引用