日本外相说了些什么?

作者: 阮一峰

日期: 2006年3月20日

中新网3月15日电 中国外交部发言人秦刚今天针对日本外相麻生太郎有关文章的涉华言论指出,日本外交当局最高负责人对中国的政治体制说三道四,是极不恰当的。日本在历史上的错误并不能成为对别国指手画脚的资本。

bg60320a.jpg

日本外相麻生太郎日前在《华尔街日报》发表题为《日本等待一个民主的中国》的署名文章,称"中国曾实行大跃进和文化大革命等错误政策,至今还未在理想和现实中找到平衡。中国早晚会成为民主国家。中国应从日本过去所犯错误中吸取教训,控制国内民族主义情绪,避免走向'帝国化'"

秦刚就此指出,建设有中国特色的社会主义,是中国人民自己的选择,符合中国国情。中国的发展不仅造福中国人民,也为亚洲和世界的和平、稳定与发展做出了重要的贡献。

秦刚说,中国坚持走和平发展道路,无论现在还是将来都不会谋求霸权。这是由中国的传统文化、发展需要和国家利益决定的。对日本来说,当前重要的是妥善处理自己的历史认识问题,真正取得亚洲邻国的信任。

秦刚强调,中国一贯主张国与国之间应相互尊重、平等相待,反对以教师爷自居。由于众所周知的原因,日本在历史上的错误并不能成为对别国指手画脚的资本。

=========================

Japan Awaits a Democratic China

By TARO ASO

March 13, 2006; Page A18

TOKYO -- I am positive on China. Already the biggest trading partner in our history if combined with Hong Kong, China has powered our recent economic recovery. Going forward, our codependence will only become more pronounced. I welcome China's return to center stage in East Asia -- as long as China evolves into a liberal democracy. And I believe it will.

Democracy in Asia is spreading. Not so long ago, a Japanese prime minister would have to fly south overnight to Canberra to meet our nearest democratic neighbor. Now, he can fly west for only two hours to Seoul, capital of one of the world's most vibrant democracies.

China's turn is imminent, and I am positive on the prospects for this evolution. Citizens of Japan, South Korea and Indonesia can all attest that prolonged economic development creates a stable middle class, which in turn provides a springboard for greater political representation. The question is no longer "whether," but "at what speed" China will metamorphose into a fully democratic nation. I can assure our friends in China that Japan is committed to China's success to that end.

Imagine: In 20 years, China's influence in Japan will be enormous. Chinese holiday makers, from students to the retired, will be the largest consumers of Japanese tourism, filling favorite tourist spots like Kyoto. Tokyo's taxi drivers will speak Chinese, not English. China will be one of the largest investors in Japan's economy. A considerable proportion of the shares traded in Tokyo will rest in Chinese hands. Today, Japanese companies go to New York for investor marketing trips -- soon, they will fly to Shanghai first.

In truth, there is little new or surprising about these scenarios, considering Asia's historical context. China is not emerging afresh as a world power, as many claim; it is, in fact, reclaiming its historical prominence. My hope is that China recognizes that there is no longer a place for an empire. Rather, the guiding principles in today's world are global interdependence and the international harmony that can engender.

China's history is one of extremes. In 1842, the pendulum swung to one extreme when the Qing dynasty was defeated in the Opium War and fell under the coercive power of the West. In 1949, the mainland swung to another extreme, as Mao Zedong ushered in the Great Leap Forward and the Cultural Revolution -- both now seen as misguided policies. Until recently, the Chinese did not have the luxury of striking a balance between vision and reality, between who they are and who they wish to be.

Crucially, China can learn from Japan's missteps -- we have "been there, done that." Japan has experienced extreme nationalism twice in the last century. A telling incident occurred in 1964, shortly before the opening of the Tokyo Olympic Games, when a Japanese teenager stabbed Edwin O. Reischauer, then American ambassador to Japan. At the time, Japanese emotions still ran high at the thought of U.S. power and influence. Beijing's leaders can learn from such Japanese experiences to better manage their own rising nationalism. Environmental degradation, which suffocated Japan in the 1960s and 1970s, is another area where China can learn from Japan's mistakes, just as we hope China is also inspired by our successes.

In terms of military presence, Japan is Asia's natural stabilizer. The U.S. and Japan have the world's longest-standing security partnership. It is transparent and a relationship between two democracies. Acting alone, the Japanese or the Americans might raise a few eyebrows; acting together, there is no room for misunderstanding. China and every other Asian nation can continue to count on the built-in stabilizer provided jointly by Japan and America, a common good that is readily available to Beijing. Hence my request that Beijing fully disclose its defense spending, which has remained opaque yet -- as Beijing admits -- has more than trebled over the last 10 years.

A final reflection on Japan's post-war record: I can say with confidence that, with a few exceptions, Japan has conducted itself openly and treated neighboring nations as peers. As a self-proclaimed "techie," I have called the attitude that Japan has shown toward its neighboring nations one of "P2P," or peer-to-peer relations.

I would like these thoughts to resonate widely, especially with the citizens of China. For this reason, I have asked my colleagues at the Japanese Foreign Ministry to create a multi-year student-exchange program that is absolutely positive, like my vision of China's future.

I would very much like Japan's youth to look warmly at China. The growth of China must hinder no one's interests. Our new program will facilitate the exchange of thousands of Japanese and Chinese high school students, enabling these young ambassadors to stay in ordinary homes in each other's nations and planting the seeds of mutual understanding. If our program is successful, in 20 years' time Japanese men and women with first-hand knowledge of China will view the Chinese among their closest friends. And many more Chinese will feel the same about Japan.

Mr. Aso is Japan's foreign minister.

URL for this article:
http://online.wsj.com/article/SB114221963922796329.html

留言(7条)

Until recently, the Chinese did not have the luxury of striking a balance between vision and reality, between who they are and who they wish to be.
中方的报道里翻译成“至今还未在理想和现实中找到平衡。”我也觉得应该是这个意思,但是原文和“the Chinese did not have the luxury of striking a balance between vision and reality, between who they are and who they wish to be,until recently。”的意思是一样的吗?后者应该是肯定的意思呀。

你所说的“肯定”是指这句话的原意是褒义,是这样吗?

我觉得翻译得没错,应该就是在说,中国还是停留在极端的位置上,没有达到平衡。

我觉得麻生太郎应该就是想表达“还没”的意思,但是英语给人的感觉却是“刚刚才”。比如说:I didn't feel hungry until 1 o'clock.应该是“直到一点钟我才觉得饿了”,就是说一点以前不饿,一点以后就饿了。这样不就是肯定现在了吗?

你真敏锐啊,我压根没注意。

被你这么一说,我倒开始怀疑了,中译到底是不是麻生的本意。

查到一个网页,上面说until recently这种说法很奇怪。

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/9505-until-recently.html

翻译错误
应该是"此前很长时间内,中国人民都没。。。。。。”即最近才找到。。。。。。平衡

你真敏锐啊,我压根没注意。

被你这么一说,我倒开始怀疑了,中译到底是不是麻生的本意。

查到一个网页,上面说until recently这种说法很奇怪。

https://www.mangazuki.online/manga/kimi-wa-midara-na-boku-no-joou/

翻译错误
被你这么一说,我倒开始怀疑了,中译到底是不是麻生的本意。

查到一个网页,上面说until recently这种说法很奇怪。

https://www.365manga.com/manga/old-husband-and-young-wife-tease-each-other-every-day/

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接