弥尔顿的《十四行诗之十九》(续)

作者: 阮一峰

日期: 2006年3月24日

前几天,anna在读书公园论坛上贴出了弥尔顿这首诗的详细注解。

我读了以后,觉得很有帮助。现在每一个词我都很有把握的搞懂了。但是,脸上也在发烧,想到我那么冒冒然就敢动笔翻译,真是不严谨。

下面就是注释。

On His Blindness

When I consider how my light(1)is spent
Ere half my days(2) in this dark world and wide(3),
And that one talent(4) which is death to hide(5)
Lodged(6) with me useless, though my soul more bent(7)
To serve therewith my Maker, (8) and present
My true account, lest He, returning, chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?" (9)
I fondly ask. (10) But Patience, to prevent
That murmur, (11) soon(12) replies, "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear his mild yoke, they serve him best. (13) His state
Is kingly: thousands(14) at his bidding speed
And post(15) o'er(16) land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait." (17)

[注 释] 弥尔顿于1651年左眼失明,1652年因写《为英国人民声辩》(A Defenseof the English People),劳累过度,双目失明。

本诗标题On His Blindness并非原诗所有,而是纽顿(Thomas Newton)在1794--1752年间编纂的诗选中加上的,其实并不恰当。弥尔顿在诗中显然避而不用blind或blindness等字眼,因为blindness只有肉体上的含义,而弥尔顿想要表现的乃是肉体和精神方面的双重含义。参见下面注 (1)。

(1) light:主要指"视力"。但light一词是具有肉体和精神上的多重涵义的,在本诗中可以指:(a)视力。参见《力士参孙》第70行,失明的参孙说:"Light the prime work of God to me is extinct"(上帝首创的光啊,于我是无份了)。 (b)照亮内心的神圣真理。参见《失乐园》第3卷第1--55行:"thou Celestial Light/Shine inward"(神圣的光啊,请你照耀我内心)。对清教徒诗人弥尔顿来说, "神圣真理"主要指"上帝的话",即《圣经》。弥尔顿说他的"光"随视力的丧失而"耗尽"(spent),意味着他不能再阅读《圣经》,这部圣书对他已经合上。(c)基督徒所传扬的神圣真理。参见《马太福音》 (5:16):"Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father which is in heaven"(你们的光,也应当这样照耀人间,好让人看见你们的好行为,就赞扬父神)。弥尔顿确信自己投身于革命,乃是在为上帝的正义事业而奋斗,即传扬神圣的真理,但他由于丧失视力而无法继续接受神圣真理,也就不再能传扬它了。(d)生命。参见《力士参孙》第90--9l行:"Since light so necessary to life/And almost life itself"(光既是生命不可缺少的,即可以说是生命的本身);另参见莎士比亚《奥瑟罗》 (Othello)第5幕第2场第7行,奥瑟罗手持蜡烛扼杀苔丝德蒙娜之前也说:"Put out the light,and then the light"(让我熄灭这盏灯光,然后熄灭你生命之光)。前一个light指烛光,后一个light指生命。总之,上述各种含义都包含在light一词之中,而且相互之间也具有内在的联系:对弥尔顿来说,由于他丧失了视力,不能继续接受神圣真理,更不能继续传扬神圣真理,其结果便无异于生命的死亡。由此可以体会弥尔顿失明后内心的极度悲痛。

(2) Ere half my days:before half my days,还没到半生。有的批评家指出,据柏拉图所说,人的正常寿命为百年(《理想国》[Republic],X 615),《圣经》中也有百年之说(《新约·以赛亚书》65:20)。
弥尔顿全盲时年44岁,因此"还没到半生"。

(3) dark world and wide:dark and wide world,弥尔顿常用形容词十名词+形容词结构。

(4) And that one talent:and(when l consider how)that one talent。Talant是古希伯莱人计算银子的单位。根据《新约·马太福音》(25:14--30)的寓言,有一个主人出门远行,走前交给他三个仆人中的一个仆人一个talent,但那个仆人却挖了个洞,把talent藏在里面,未能用之获利,因此受到归来的主人严厉斥责。但弥尔顿先用talent来指自己的light(第l行),后面又用来指自己的文学才能(literary talent)。弥尔顿认为,正如钱财必须加以充分利用,不可像守财奴那样埋在地下,他也必须充分施展才能,否则同样会受到主人(上帝)的严厉斥责。

(5)which is death to hide:正常的语序是to hide which is death(埋起talent就无异于死亡)。根据《新约·马太福音》的故事,主人归来时对埋起talent的仆人发怒说:"把这无用的仆人,扔到外面黑暗里去,让他切齿痛哭吧!""外面黑暗"原文是outer darkness,即《失乐园》(第l卷第72行;第3卷第16行)中所说的utter darkness,是"地狱"的象征,意味着death。

(6) Lodged:(is)lodged。

(7)though my soul more bent:though my soul (be) more bent,虽然我一心想。though后省略了be,并用虚拟语气。bent:eager。

(8) To serve therewith my Maker:用它来为我的造物主服务。therewith:with which(指talent)。

(9) Doth God exact day-labour,light denied?:上帝要我做日工,又不给我光?《新约·约翰福音》(9:4)说:"We must work the works of him that sent me,while it is day:the night cometh,when no man can work"(我们必须趁着白日,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天一黑,就不能工作了)。light denied是独立结构,相当于条件子句,即if light is denied。 (10)I fondly ask:fondly相当于foolishly,此句是主语,前面七行均附属于此。第l~8行为一整句,正常的语序是I fondly ask,"Doth God exact day-labour,light denied?'' when l consider (a) how my light is spent ere half my days in this dark and wide world and (b)(how) that one talent,to hide which is death,(is)lodged with me useless,though
my soul(be)more bent to serve therewith my Maker,and (to) present my true account,lest he,returning,(should) chide(me)。

(11)to prevent/That murmur:预先阻止那种抱怨。murmur:complaint,抱怨,尤指没有发出声音的抱怨。

(12)soon:quickly。

(13)who best/Bear his mild yoke,they serve him best:以who引导的子句作定语,修饰they。此句的正常语序是They who best bear his mild yoke serve him best。mild yoke:温和的羁轭,指上帝加在人肩上的责任和义务。《新约·马太福音》(11:30)说:"For my yoke is easy,and my burden is light"(我的轭是宽适的,我的担子是轻省的)。

(14)thousands:thousands(of angels)。参见弥尔顿《失乐园》(第4卷,第677~678行):"millions of spiritual creatures walk the earth/Unseen.both when we wake and when wesleep''(无论我们是睡还是醒,大地上都活动着看不见的成百万精灵[指天使])。

(15)post:hasten,快速。

(16) o'er:over。

(17)They also serve who only stand and wait:以who引导的子句作定语,修饰they;此行的语序也可变为They who only stand and wait also serve,侍立左右的(天使)也同样为他服务。在第12~14行中,侍立左右的天使(They who only stand and wait)与奔驰海陆的天使(speed and post o'er land and ocean)仿佛形成对照,但两者并无根本区别,因为"奔驰海陆"的其实也是"侍立左右"的,否则就不能随时听从吩咐(at his bidding)了。无论是"奔驰海陆"(工作),还是"侍立左右"(忍耐),只要忠于信仰,坚韧不拔,都同样是为上帝服务。


哀失明


想到了在这茫茫黑暗的世界里,
还未到半生这两眼就已失明,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主,
免得报账时,得不到他的宽容;
想到这里,我就愚蠢地自问,
"神不给我光明,还要我做日工?"但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:
"神并不要你工作,或还他礼物。
谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐,
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
但侍立左右的,也还是为他服务。"

(殷宝书 译)

(出自胡家峦编著的《英国名诗详注》)

留言(2条)

哇。。。大师,你太厉害了。。。帮了我考试的大忙!大恩不言谢了!

真好,很全面,呵呵,谢谢你

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接