« 蔷薇,月季和玫瑰 | 首页 | 中国经商语录 »

马尔克斯回忆录《为小说而生》(Living to Tell the Tale)


2002年,加西亚·马尔克斯出版了回忆录。原文是西班牙文,第二年就被译成了英语,被《纽约时报》评为2003年度美国非虚构类最佳图书的榜首。这本回忆录计划中有六卷,现在出版的是第一卷。马尔克斯完全采用小说手法记录个人生平,所以虽然是非虚构类作品,但是读来就像小说一样。

可是,这本书没有中译本。

据说,马尔克斯曾经发誓不把他的作品的任何版权卖给中国人。所以,他所有的作品都是没有合法中译本的。市面上所有的中文版《百年孤独》,可以肯定的说,都是盗版。

所以,想要读到中文版马尔克斯回忆录,大概是遥遥无期的事了。

幸运的是。去年9月底,anna将她在国外购买的《为小说而生》贴到了读书公园论坛上,一共贴了两章。我当时提议为了练习英语翻译,论坛上的网友采用接龙的形式,将这两章译出来。这个提议得到了大家的响应,历时8个月,居然真的在今年5月份将这两章共120页,全部译了出来。

如果你想在网上读这本书,不管是英文版还是中文版,读书公园论坛是唯一选择。

阅读前两章全文

查阅接龙翻译,第一章第二章

下面,我摘录一段回忆录的开头段落,非常好看啊。

=====================

我妈让我跟她一块去卖房子。那天早上,她从她住的老远之外的镇子赶来,也不知该怎么才能找到我。她问遍了周围的熟人,有人跟她说找我要去LibreriaMundo,或者那附近的咖啡馆,我一天去那里两次,去跟我的作家朋友聊天。给她指路的人还提醒她说:“你可小心点儿,因为那些人都是精神错乱的家伙。”12点整,她到了。她穿过展示书籍的桌子,轻快地走到了我跟前,用她好年月里才有的淘气的眼神看着我,我还没来得及作出反应,她就开口说话了:“我是你妈。”

她变了,这让我没能马上认出她来。她45岁。生了11个孩子,加起来她怀孕的日子就有10年,照看孩子至少又花了10年。她已经未老先衰了,镜片后面的眼睛显得更大,更一惊一乍的,因为外婆的辞世,她穿着紧身的灰色丧服,但仍然保有婚礼照片上那种罗马式的优美,在萧瑟的秋日里显得更加庄严。什么都没做之前,甚至在她拥抱我之前,她已经以她惯常的、正式的方式对我说:“我来让你跟我一起去卖房子。”

她不必告诉是要卖哪一处或者哪里的房子,因为在这个世界上我们只有一套房子———我祖父母在阿拉哥塔卡(Aracataca)的老宅,我有幸在那儿出生,8岁之后就再也没在那儿住过。上了6个学期之后我退出了法律系,6个学期里,我几乎把所有时间都用于阅读一切我能弄到手的书,背诵西班牙黄金时代的诗歌。我已把那些学习写小说需要看的书读过或翻译过了,并在报纸的增刊上发表了6篇小说,引起了同学们的兴趣和批评家们的注意。再过几个月我就23岁了,即将超过服军役的年龄,也已经是两次战胜淋病的老手了,每天无节制地抽上60枝用最劲爆的烟草做的香烟。我的闲暇时光分别交付给了Barran-quilla和CartagenadeIndias两处,用每天给《ElHeraldo》写评论挣来的些微小钱,我在哥伦比亚的加勒比海岸过着国王般的生活,晚上跟我能遇到的最好的女伴一起共度良宵。好像过着这般灵感时有时无和天昏地暗的生活还不够劲,我跟一帮形影不离的朋友打算在没有现款的情况下,印行一份AlfonsoFuen-mayor已经计划了三年的野心勃勃的杂志。谁还能期望比这更多的?

因为贫穷而不是品位,我提前20年就赶上了这样的时髦:不加修饰的胡子,凌乱的头发,牛仔服,印花衬衫,朝圣者穿的拖鞋。在漆黑的影院里,一个姑娘不知道我就在边上,她对别人说:“可怜的加比托(译者注:Gabito,马尔克斯的小名)一辈子也就这样了。”这意味着当我妈让我跟她一起去卖房子时,我会毫不犹豫地答应她。她跟我说她没那么多钱,出于自尊,我说我自己掏腰包。
我跟我妈都没想到这么个两日之行会如此有决定性,以致我日后再长寿、再孜孜不倦也无法完整地描摹它。现在,走过了75年的人生旅程,我知道它是我选择写作为职业的过程中所做过的最重要的决定。也就是说:我一生中最重要的决定。

青春期之前,记忆对未来比对过去更感兴趣,因而我对镇子的回忆还没有因怀旧而变得理想化。我记忆里的它诚如其所是:一个很好的居住地,大家互相知根知底,就在河岸边,清澈透明的河水流过躺着巨大的、白得像史前时期的鸡蛋一样的石头的河床。薄暮时分,尤其是在12月,雨停之后,天空就像一颗钻石,圣玛尔塔(SantaMarta)的圣玛尔塔·内华达山和它白色的山顶好像就矗立在对岸的香蕉种植园里。从那里可以看到Arawak的印第安人像蚂蚁一样在山崖边前行,背负着一袋袋生姜,嚼着可可豆以减轻路途的苦楚。孩童时我们梦想着把那些终年不化的积雪团成雪球,在焦干的、着了火似的街道上打雪仗。热得如此似真如幻,尤其是午休时分,大人们都直抱怨,好像这是多日不遇似的。我从出生那天起就听他们乐此不疲、周而复始地说,铁路和联合水果公司的市镇一直都是在晚上修,因为白天太阳把工具晒得烫手,拿都没法拿。


从巴兰基亚到阿拉哥塔卡只有一条道———乘破旧的汽艇穿过一条殖民地时期奴隶们开凿的狭窄的海峡,然后穿过cienaga,一片宽广的泥泞、肮脏的水域,抵达一个神秘的也叫cienaga的镇子。在那里乘每天一班的火车(刚建的时候它是全国最好的)走过旅程的最后一段。大片的香蕉种植园在热浪滚滚、尘土飞扬的村庄和已经废弃的车站作无意义的停留。这就是我和我妈在1950年2月19日———嘉年华的前夜,礼拜三———开始的征程。刚下过一场跟季节不合的雨,我们只带了32比索,如果房子不能以她的心理价位出手的话,这点钱刚刚够返程的路费。

(摘自马尔克斯回忆录《为小说而生》第一章)

相关内容

随机文章

  • 2005.08.28: Up Where We Belong(冲上云霄)
    昨晚看了电影《An officer and a gentleman》(冲上云霄,1982),我很喜欢结尾处的主题歌《Up Where We Belong》,电影本身也很鼓舞人。
  • 2007.02.19: 陈洁如故居
    今天下午,由主人带着,我参观了安福路上的一幢花园洋房。据主人说,蒋介石的情妇陈洁如曾经在这里住过。

功能链接

广告



评论

zhang3 说:

为什么不卖中文版权

zhang3 说:

顺便问一下,翻译的工作还在继续么?谢谢

Ruan YiFeng 说:

据说,80年代的时候,马尔克斯悄悄来过一次中国,发现满街都是他作品的盗印本,他却没有收到一分钱。他认定中国人都是小偷,发誓从此不卖版权给中国人。就是这样啦。

这本回忆录的英语原文,anna只贴出了两章,所以翻译就到这里结束了。

深夜的声音 说:

英语原文需要OCR和校对,挺花功夫的;而接龙翻译意在练手,更需要大家的兴趣持续高涨。这本书的第二章相对第一章要沉闷许多(好像有篇英文书评也说,全书八章,只有第一章和最后一章最精彩),而且英文本也是从西班牙语翻译的,好些地方含混不清,语言似乎也不特别精彩。所以我们打算换别的书来做练习了。

飞啊飞啊飞 说:

据说,80年代的时候,马尔克斯悄悄来过一次中国,发现满街都是他作品的盗印本,他却没有收到一分钱。他认定中国人都是小偷,发誓从此不卖版权给中国人。就是这样啦

80年代有盗版了么?

我觉得那应该是私自翻译然后公开出版的吧,哎,既然咱俩国家这么交好,何必还要收那点钱呢,呵呵

zhang3 说:

这样啊。。。。不过马尔克斯就算看到满街的中文盗版本也不会认识吧。。。一定是有人告密啦(简直是一定的啊)

Candy 说:

您提供的living to tell the tale的前两章的链接好像失效了。。。您有备份吗?非常想看的说~

黑黑 说:

加西亚.马尔克斯的代理人,一个老太太要价百万元,所以中国的出版社买不起版权,就无法合法出版他的著作了。

我要发表看法