引言摘录之一

作者: 阮一峰

日期: 2006年6月13日

1.

我们所有人都活在臭水沟里,但是有些人仰望星辰。
----奥斯卡·王尔德,19世纪英国作家

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
-Oscar Wilde

2.

没有什么比有效地做那些根本不需要做的事更无效了。
----彼得·德鲁克,管理学教授

There is nothing so useless as doing efficiently that which should not be done at all.
-Peter F. Drucker

3.

美是一种力量,微笑是它的剑。
----查尔斯·里德,19世纪英国作家

Beauty is power, a smile is its sword.
-Charles Reade

4.

看着一个人平静地死去,会让我们想到一颗坠落的星星。它只是辽阔天空中100万颗星星中的一颗,短暂地闪耀,然后永久地消失在无尽的黑夜里。
---- 伊丽莎白·库伯勒·罗丝,瑞士女精神病学家,1969年畅销书《论死亡与濒死》的作者,2004年8月去世

Watching a peaceful death of a human being reminds us of a falling star; one of a million lights in a vast sky that flares up for a brief moment only to disappear into the endless night forever.
- Elisabeth Kuebler-Ross

5.

在我热爱的思想中必须有荒芜的野地,在那里,废弃的果园中深色李子落在厚厚的草地上,小灌木丛到处滋蔓,偶尔会遇到一两条蛇,一个无人知道深浅的小池塘,小路两旁开满思想的花朵。
---- 凯瑟琳.曼斯菲尔德,20世纪早期新西兰著名女小说家

The mind I love must have wild places, a tangled orchard where dark damsons drop in the heavy grass, an overgrown little wood, the chance of a snake or two, a pool that nobody's fathomed the depth of, and paths threaded with flowers planted by the mind.
- Katherine Mansfield

6.

世界的可爱之处只活在那些爱她的人眼里:盛开的丁香,海船的灯光,学校的铃声,优美的风景,难忘的谈话,相知的朋友,童年的星期天,遗忘的说话声,最喜欢的一套衣服,秋天和其他季节,回忆----对,回忆,这是活下去的水和泥土。
----杜鲁门·卡波特,《其他声音,其他房间》,20世纪美国作家

The true beloveds of this world are in their lover's eyes: lilacs opening, ship lights, school bells, a landscape, remembered conversations, friends, a child's Sunday, lost voices, one's favorite suit, autumn and all seasons, memory, yes, it being the earth and water of existence, memory.
-Truman Capote "Other Voices, Other Rooms"

7.

我来了,我看到了,我征服了。
----凯撒,罗马帝国第一个皇帝

Veni Vidi Vici.
( I came.I saw, I conquered,)
-Probably not Julius Caesar

8.

爱的反义词不是恨,而是冷漠。
----艾列·维泽尔,1928年生,罗马裔作家和演说家。作为纳粹集中营的幸存者,他致力于回忆大屠杀的情景。1986年获诺贝尔和平奖。

The opposite of love is not hate, but indifference.
-Elie Wiesel

9.

物理学不是宗教,如果它是的话,我们向信徒募捐就容易多了。
---- 利昂·莱德蒙,生于1922年,美国物理学家。1988年获诺贝尔物理学奖

"Physics isn't a religion. If it were, we'd have a much easier time raising money."
Leon Lederman

10.

许多人宁愿死,也不愿思考,事实上他们也确实至死都没有思考。
许多人会比他们自己认为的早死很多年,事实上也是如此。
---- 伯纳德·罗素,20世纪英国哲学家

Many people would sooner die than think. In fact they do.
-- Bertrand Russell

11.

爱是我们去世时惟一能够带走的东西,它使得死亡变得如此从容。
---- 路易萨·梅·奥尔科特,《小妇人》,19世纪美国女作家

"Love is the only thing that we can carry with us when we go, and it makes the end so easy."
-- Louisa May Alcott, "Little Women"

12.

如果活着就是不死,那么何必活着呢?
----波伏娃,《人皆有死》,20世纪法国女作家

Why live, if living is merely not dying?
-- Simone de Beauvoir, "All Men are Mortal"

13.

我不要活着,我要爱,顺带活着。
----塞尔达·菲茨杰拉德,20世纪美国著名小说家斯科特·菲茨杰拉德的妻子

I don't want to live. I want to love, and live incidentally.
-Zelda Fitzgerald

14.

上帝给了我们记忆,所以我们在12月里可以有玫瑰。
---- 詹姆斯·巴里,20世纪初英国剧作家,《彼得·潘》的作者

God gave us memories so that we might have roses in December.
- James M. Barrie

(阮一峰译,2006-06-10)

留言(9条)

Vidi, vici, veni

it should be : i came, i saw, i conquered.

第10句似乎译得不对。试改译:
许多人宁愿死也不愿意思考。事实上也的确如此。

第一种翻译应该是不对吧 难怪我读了几遍都不明白
但我的理解和paul的翻译还是有些不同
would sooner die than think.这里的would是表示意愿?那就是would rather die than think的意思了吧?

我的理解:许多人可能到死都不曾思考.would表示可能,大概,推测的意思.
不知道大家怎么看?呵呵,看起来再简单不过的几个词...

第7句:拉丁原文的顺序也应该是veni, vidi, vici

第10句:我认为would表示意愿,跟后面的they do相对应。很多人逃避思考,有生之年都不愿意动脑子;他们最终得偿所愿。

已经改正了。

第7句实在错得不应该,虽然语句如此不通,我也没有核实原文。

第10句我理解错了,下面的网页上说would sooner等于would rather。

http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-8234.html

恩...明白了
谢谢

上面都是高手過招啊!!!
能發現一塊這樣的圣地真是不容易哪——以后要常來!
我可以把一些你的文章弄到我空間么?因為我太喜歡你的一些文章了
當然我會署名的!好么?

俺小学四年级的时候也特爱摘抄名言警句
而且也特爱闹笑话
有时发生断章取义的事情

哈哈

Many people would sooner die than think. In fact they do.
对很多人来说死亡比思考来得更快,事实上他们的确至死也没有思考过。
这样会不会容易理解点?

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接