艾伦·坡《梦中梦》(A Dream Within A Dream)

作者: 阮一峰

日期: 2006年7月26日

昨天,有朋友在读书公园论坛上贴出了CHANDEEN乐队的一首歌,歌词是艾伦·坡的一首诗《梦中梦》(A Dream Within A Dream)。

我读了以后很诧异,觉得不像艾伦·坡的风格,因为这首诗很抒情。

我忍不住就把它翻译出来了。

梦中梦

作者:艾伦·坡

不能再吻你的额头,
到了再见的时候,
我不得不说-
你是对的,我的生活
不过是一场梦。
但是,如果希望已经飞走
无论在夜里,或在白天,
无论在幻想,或在虚无中,
那么它是否会因此留下一些呢?
我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦。

我站在
怒涛彭湃的海岸边,
我的手中
攥着金黄的沙粒-
留不住啊!它们快速地
穿过我的手指而去,
我哭了-我哭了!
哦,上帝!为什么我不能
牢牢地抓住它们?
哦,上帝!为什么我不能
从这无情的波涛中救出一个?
难道我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦?

(阮一峰译,2006.7.24)

附英语原诗:

A Dream Within A Dream (by Chandeen)

Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

顺便再贴一首艾伦·坡的诗,也是被人当作歌词唱过的。

Eldorado

Edgar Allen Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If you seek for Eldorado!"

爱尔朵拉多[注1]

作者:艾伦·坡

衣着华丽,
一豪侠骑士
披着阳光披着阴影
远道而来,
唱着一支歌,
要去寻找爱尔朵拉多。

他不再少壮,
这骑士太鲁莽--
他心中蒙上一片阴影,
当他发现
世界上没一个
地方像是爱尔朵拉多。

他的气力
终于耗尽,
这时遇见一朝圣者的影子--
"影子,"他问,
"它会在哪里--
那个地方,爱尔朵拉多?"

"翻过山去,
月亮上的山,
再沿着影子溪谷下去,
勇往直前,"
影子回答说:
"如果你找爱尔朵拉多。"

译注:1.原文为Eldorado,多为El Dorado,黄金国、幸福的理想之地。

(译者不详)

留言(9条)

站长,浏览你的小叶子很让人雀跃,可是...... 站长有时好像不是很明朗啊.记得佛家曾有语:座中弟子,生前俱是朗星明月.还有,关于生命,D.H.LAWRENCE也不失揭示了一种真实呐.

建议站长读读爱伦·坡小说之外的作品,譬如散文,就会发现这分明也是他的分格。

噢 是风格

我也很喜欢这首小诗,所以又自己翻译了一遍~呵呵
有空读下吧~贴在空间上,日期是今天

梦中之梦

把祝福收进荷包
------离别的船哨
我愿听你唠叨
你想象
我的时光是一片梦境挂在树梢

如果希望 一定要随风飞舞
迷失在白天与黑夜
幻影幻无
时光之草不会因此荒芜

原来我们看到想到
所有不过梦中之梦

我站在潮汐冲刷的海滩
捧着沙粒金灿灿
多么细琐
穿过指间散落
如脸庞,泪水滑过
如生命,时光迷惑

上帝
为什么不让我紧紧地捕获
上帝
为什么不让我拾起浪花一朵

难道,我们看到想到
难道,时光
果真不过梦中之梦


我译的版本 感觉改动得有点多 不过还是很喜欢
觉得你的开头译得很好
我想了好久的
还有第二首也很不错

说句题外话,余光中很久之前写过文章说 艾伦坡 这个名字的翻译很有问题,完全是假“洋学者”的贻害。西方学术界从来不用艾伦坡,因为艾伦是养父的名字,后来才加进取的,所以正确的译法应是爱德嘉.坡。至少也是爱德嘉艾伦坡。

呵呵,我自己觉得艾伦坡的歌特风格小说,要比它的诗更精彩呀

喜欢《梦中梦》它说出了我无法法表达的
所有的一切也许不过是梦中梦!!

引用erbubier的发言:
梦中之梦 …… ……

太过优美,柔了一些,少了原来诗歌读起来的苦涩味

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接