« 威廉·布莱福特总督(William Bradford) | 首页 | 约翰逊博士的词典(Samuel Johnson) »

美国英语中的古风


(英语史系列笔记之12)

了解汉语的人都知道,粤语中保留着许多古汉语的成分。究其原因,无非因为南粤一带离中原遥远,语言的变化跟不上中原的变化。

英语中也有这种现象,那就是美国英语中保留着许多中古英语的用法。

比如美国人往往用gotten代替got,这个用法直到18世纪后期在英格兰一直很常见。美国人用“mad”指“angry”(生气),莎士比亚就是这样做的。在英格兰,“sick”一般指“anusea”(恶心),而在美国还保留着特指一般疾病的那种古老意思。专指“dish”(碗碟)的“platter”一词现在在英格兰几乎无人知晓,可在美国还很常用。“autumn”(秋天)的古词“fall”(落)常常为人注意。而美国人的“I guess”(我猜想),则可回溯到乔叟时代。

相关内容

随机文章

  • 2006.07.31: 不要问丧钟为谁而鸣
    我不太喜欢cc.org.cn,觉得那里鱼龙混杂、良莠不齐,过于重视政治问题了。不过,这件事既然发生了,我想了一下,还是决定贴在自己的Blog上。虽然这样做也许会给这个Blog带来麻烦,也许是因小失大,但是……大家可以看看这里。
  • 2006.03.13: 从土地使用权70年说起
    今天,在网上看到一篇名为《中国没有房东,只有租客?》的文章,这样说到: 老张是我的一个朋友,来自香港,在英国定居多年,已入籍,看到中国大陆房地产炒得红火,有些眼红,也想凑个热闹,但近日告我:他已放弃了这个想法。 我不解,尝试着问个究竟。他说,这几天他上网,看到中国网民讨论新公布的《物权法》草案,才知道许多中国人倾尽毕生心血买到手的房子,只是一个70年租用期,不是真正的产权。 “我在英国买房,只买free- hold,怎么会千辛万苦跑到中国买个70年的lease-hold?”他对我说。 free-hold和lease-hold是英国房地产的两种形式:free-hold指永久所有权的房地产,以中国人所称的“花园洋房”为主,lease-hold指定期租赁权的房地产,公寓单元房居多,期限则都很长,最短也要99年,最长的甚至有999年的。 也难怪,老张没在中国内地生活过,不了解中国“国情”:中国内地土地所有权只有两种:城镇土地国家所有,农村土地集体所有,尽管经济改革已实行了近30年,但土地仍然不能私有。

功能链接

广告



评论

atlas 说:

原来是这样,之前我还以为美语比较简单实用发展出自己的新词,像fall就比autumn发音拼写简单,认为英语比较古老刻板。。。

Cheryl 说:

美语对于法语借词倾向于保留闭音符等特殊字符,以及重音在后的发音规则,也算是一种“古风”吧,呵呵。

Cheryl 说:

吓一跳,楼上跟我同名,呵呵~

我要发表看法