钦定版《圣经》(King James Bible)

作者: 阮一峰

日期: 2006年7月24日

1604年1月,英国国王詹姆斯一世主持了一个宗教会议。为了调解各个教派之间的矛盾,会议做出了一个重大决定:用国王的名义出版钦定版《圣经》。这个决定对英语具有根本性影响,就像莎士比亚对英语的影响一样。

早期的《圣经》英译本

在钦定版之前,《圣经》被译成英语已经有很长历史了。

最早的英译是14世纪80年代约翰·威克利夫的翻译。他因此被谴责为异教徒。当时的观念是,一旦老百姓能够看懂《圣经》,可能就会质疑教义,从而威胁教会的权威。有一个同时代人写道:

这位约翰·威克利夫大师把拉丁文翻译成英文--那是Angle(盎格鲁)的语言,而不是angel(天使)的语言--于是,《福音书》的珍珠撒得到处都是,被猪猡踩在脚下。

17世纪哲学家托马斯·霍布斯也有这种看法,他说:

《圣经》翻译成英文之后,每个人,不,每个男孩和女孩都以为他们能跟全能的上帝讲话,能听懂他说的话了。

约翰·威克利夫因此受到镇压。

1525年,威廉·廷代尔发表了他从希腊文翻译的《新约》,结果被火刑处死。总之在那时,用人民的语言翻译并出版上帝的话,是一项革命行动。

转折点发生在1534年,那一年亨利八世断绝与罗马教会的关系,决定成立英国国教。第二年,廷代尔的弟子科弗代尔出版了他翻译的《圣经》。1535~1568年期间,又出版了五个重要版本:马修版、塔文纳版、克兰摩版、日内瓦版和主教版。所有版本都成为了畅销书。

约翰·博伊斯

上面这些早期《圣经》的最后一本,即主教版《圣经》于1568年出版时,约翰·博伊斯才刚刚开始接受教育,学习希伯来语和希腊语。他后来把自己的一生都奉献给了钦定版《圣经》的翻译。

约翰·博伊斯出生于1560年,比莎士比亚大4岁。据说不到6岁,就把希伯来文的《圣经》全部读完,14岁就成为剑桥圣约翰学院的研究员。

1604年,詹姆斯一世决定翻译钦定版《圣经》的时候,约翰·博伊斯45岁。这一年的6月份决定成立6个翻译小组,两个在威斯敏斯特,两个在牛津,两个在剑桥,每组至少8个学者。很自然的,约翰·博伊斯被剑桥的一个小组选中,由他负责从希腊文翻译经外书。结果,他的学术水平使不止一个小组将他当作必不可少的人物。

6年艰苦的工作以后,6个小组将他们的工作成果交给伦敦,进行最后的审查。3个学术中心各提供两名学者,形成了一个终审委员会,约翰·博伊斯也在其中。1610年差不多有9个月的时间,这6名学者一起对钦定本的最后一稿进行润饰和修订。他们得到了一个特别简短的指示:必须把整个文本通读一遍,保证文字不仅易读,而且好听。正是因为这个特点,钦定本后来名扬整个英语世界。

深远影响

钦定本《圣经》出版的那一年,莎士比亚刚开始写作他的最后一部剧本《暴风雨》。这部剧本和《圣经》都是英语中的上品,但二者之间有一个关键区别。莎士比亚搜索枯肠,翻遍了词典,钦定版《圣经》却只用了8000多词--上帝用家常英语教诲常人。

从那时起,一直到现在,莎士比亚的浩瀚和《圣经》的简约始终代表着语言的南北二极,成为全世界作家和说话者的参照点,从乔伊斯或狄更斯的莎士比亚式光彩斐然,到班扬或海明威的圣经式清峻,无不如此。

相比钦定版《圣经》的受人景仰,约翰·博伊斯却几乎被忘记。1628年,伊利的一个主教为他在教堂提供了一个神父职位,他在那儿度过余生。1643年2月6日,他葬于该教堂。

(完)

参考链接:《A Brief History of the King James Bible
[说明]其中有钦定版《圣经》翻译的15条原则。

留言(8条)

King James Version简约、深刻的语体,读来确实是种享受。只是当年的“家常英语”和当代读者,尤其我们ESL也有一定隔膜。不得已拿出新美国版对照理解的时候,觉得跟钦定版实在不是一个档次的。

同道、同趣。多写、多发。多谢。

是啊……当年的家常英语……如今看就是文言……

不过 这也好 圣经就该用这样的语气翻译

最近正在學英語~用這個版本的聖經~~其實我想問阮一峰是基督徒么

Excelent info my friend!!, keep it comming!

这全都是您自己写的吗?链接和这个的关联似乎不大

从准确度来说,KJV 是英语版本里最好的。其他现代版本都有许多错误,不建议基督徒以现代英语版本(NIV,ESV,NLT,NASV,NKJV等等)作为标准。

圣经现代版本的问题在于:
1: 是基于败坏的少数文本翻译过来的,少数文本本身有许多错误之处(删减或者增添)。而KJV是根据传统的多数文本翻译过来的
2:现代版本许多地方翻译前后不一致,互相矛盾。
3: KJV 古典优美。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接