« 《反恐24小时》第五季 | 首页 | 张五常《欧文·费雪与红卫兵》(Irving Fisher and the Red Guards) »

无所不在的莎士比亚


(英语史系列笔记之七)

如果你听不懂我的论点,宣称“It's Greek to me”(你的话像希腊语一样让我听不懂),你实际上是在引用莎士比亚的话。

如果你宣称你是“more sinned against than sinning”(天下人皆负我,而非我负天下人),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你回忆起你的“salad days”(色拉岁月,即全盛时期),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你的行为是“more in sorrow than in anger”(忧而不怒),如果你的“wish is father to the thought”(愿望是思想之父),如果你丢失的财产“vanished into thin air”(消逝在稀薄的空气中),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你曾经坚决“budge an inch”(寸步不让)或者有“green-eyed jealousy”(红眼病),如果你曾一度“played fast and loose”(反复无常),如果你觉得“tongue-tied”(张口结舌)、像“a tower of strength”(力量之塔,即中流砥柱)、被人“hoodwinked”(欺骗)或“in a pickle”(被人腌了菜,即处于困境),如果你“knitted your brows”(拧起眉毛)、“made a virtue of necessity”(把非做不可的事装成出于好心才做)、“insisted on fair play”(坚持要费厄泼赖,即坚持讲公平交易)、“slept not one wink”(整夜未眠)、“stood on ceremony”(讲客气)、“danced attendance on your lord and master”(向主子献媚)、“laughed yourself into stitches”(肚子笑破要缝针了)、做了“short shrift”(临终忏悔)、得到了“cold comfort”(冷安慰,即几乎不起什么作用的安慰)或“too much of a good thing”(事情好得过了头),如果你曾经“seen better days”(走过运)或曾在“fool‘s paradise”(傻瓜天堂,即黄粱美梦)里住过,--就算你住过又怎么样,结论早就下定,你就是在引用莎士比亚的话。

如果你认为现在是“early days”(为时尚早),因此“clear out bag and baggage”(彻底地收拾东西),如果你觉得现在是“high time”(时候了),而且这就是“the long and short of it”(总的意思),如果你认为“the game is up”(一切都完了),“the truth will be out”(真相终将大白),即便它会牵涉到你自己的“flesh and blood”(血肉),如果你“lie low”(潜伏起来),直到“the crack of doom”(世界末日的霹雳),因为你怀疑人们可能有“foul play”(奸诈行为),如果你“at one fell swoop”(一下子)“teeth set on edge”(感到恼火),又“without rhyme or reason”(毫无道理),那么--“to give the devil his due”(平心而论)--如果讲出真话的话,你又是在引用莎士比亚的话了。

即便你“bid”我“good riddance”(觉得我十分可厌),因此“send”我“packing”(让我卷起铺盖滚蛋),即便你“wish”我“dead”(咒我早死),硬得像根“door-nail”(门钉),即便你觉得我是个“eye-sore”(很刺眼的人)、一个“laughing stock”(笑柄)、“the devil incarnate”(魔鬼的化身)、一个“stony-hearted villain”(石头心肠的恶棍)、“bloody-minded”(心肠冷酷),甚或是个“blinking idiot”(该死的傻瓜)--“by Jove”(啊)!“O Lord”(老天爷呀)!“Tut,tut”(啧、啧)!“for goodness's sake”(看在老天爷的份上)!“what the dickens”(真是的)!“but me no buts”(别老是跟我说“但是”、“但是”了)--“it is all one to me”(反正都一样)--,你又在引用莎士比亚了。

--英国记者伯纳德·勒文,转引自 The Story of English,by Robert McCrum。

相关内容

  • 2008.12.17: 10大英语套话
    套话就是那种被过分滥用,说不说几乎都一样的话。
  • 2008.08.10: Such的用法
    好久没有做英语学习笔记了。

随机文章

  • 2006.08.07: 虚无主义,庸人主义和肉欲主义
    我看见有一篇评论,这样概括James joyce《Ulysses》中的三个主要人物:艺术家Stephen Dedalus是虚无主义代表,报馆的广告业务员Leopold Bloom是庸人主义的代表,他的老婆Molly Bloom是肉欲主义的代表。 我觉得概括得很准确:虚无主义、庸人主义,肉欲主义正是当代人精神世界的写照。
  • 2005.04.05: 居里夫人的不伦之恋
    最近,我在看1989年诺贝尔医学奖得主毕晓普的自传(《如何获得诺贝尔奖》,新华出版社,2004),里面提到居里夫人有过一次婚外恋。这让我很好奇,我以前只知道她是一个伟大的科学家,而现在我想知道她作为一个女人的感情生活。 我查了一些资料,越看就对她越同情,她的一生真是应验了一句话,“巨大的成就背后都有巨大的牺牲”。

功能链接

广告



评论

fishee 说:

O Lord;for goodness's sake...这些也是莎翁首创?oh lord...
这篇笔记很好 我要收藏起来:)有原文连接么?

Ruan YiFeng 说:

fishee啊,这篇我没有原文,是从中译本打字输入的。我甚至都不知道那个伯纳德·勒文怎么拼写……

Paul 说:

收藏!这个绝对要收藏!^_^

rose 说:

非常希望能够得到您的帮助,我在找莎翁那句“迷迭香是为了帮助回忆,亲爱的,请您谨记”的英文原句,如果您能够告诉我,将万分感谢!

Ruan YiFeng 说:

"Ophelia, There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember."

-- Shakespeare's Hamlet to Ophelia

flora 说:

篇篇经典,受益非浅!

我要发表看法