« 《反恐24小时》第五季 | 首页 | 张五常《欧文·费雪与红卫兵》(Irving Fisher and the Red Guards) »

无所不在的莎士比亚


(英语史系列笔记之七)

如果你听不懂我的论点,宣称“It's Greek to me”(你的话像希腊语一样让我听不懂),你实际上是在引用莎士比亚的话。

如果你宣称你是“more sinned against than sinning”(天下人皆负我,而非我负天下人),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你回忆起你的“salad days”(色拉岁月,即全盛时期),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你的行为是“more in sorrow than in anger”(忧而不怒),如果你的“wish is father to the thought”(愿望是思想之父),如果你丢失的财产“vanished into thin air”(消逝在稀薄的空气中),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你曾经坚决“budge an inch”(寸步不让)或者有“green-eyed jealousy”(红眼病),如果你曾一度“played fast and loose”(反复无常),如果你觉得“tongue-tied”(张口结舌)、像“a tower of strength”(力量之塔,即中流砥柱)、被人“hoodwinked”(欺骗)或“in a pickle”(被人腌了菜,即处于困境),如果你“knitted your brows”(拧起眉毛)、“made a virtue of necessity”(把非做不可的事装成出于好心才做)、“insisted on fair play”(坚持要费厄泼赖,即坚持讲公平交易)、“slept not one wink”(整夜未眠)、“stood on ceremony”(讲客气)、“danced attendance on your lord and master”(向主子献媚)、“laughed yourself into stitches”(肚子笑破要缝针了)、做了“short shrift”(临终忏悔)、得到了“cold comfort”(冷安慰,即几乎不起什么作用的安慰)或“too much of a good thing”(事情好得过了头),如果你曾经“seen better days”(走过运)或曾在“fool‘s paradise”(傻瓜天堂,即黄粱美梦)里住过,--就算你住过又怎么样,结论早就下定,你就是在引用莎士比亚的话。

如果你认为现在是“early days”(为时尚早),因此“clear out bag and baggage”(彻底地收拾东西),如果你觉得现在是“high time”(时候了),而且这就是“the long and short of it”(总的意思),如果你认为“the game is up”(一切都完了),“the truth will be out”(真相终将大白),即便它会牵涉到你自己的“flesh and blood”(血肉),如果你“lie low”(潜伏起来),直到“the crack of doom”(世界末日的霹雳),因为你怀疑人们可能有“foul play”(奸诈行为),如果你“at one fell swoop”(一下子)“teeth set on edge”(感到恼火),又“without rhyme or reason”(毫无道理),那么--“to give the devil his due”(平心而论)--如果讲出真话的话,你又是在引用莎士比亚的话了。

即便你“bid”我“good riddance”(觉得我十分可厌),因此“send”我“packing”(让我卷起铺盖滚蛋),即便你“wish”我“dead”(咒我早死),硬得像根“door-nail”(门钉),即便你觉得我是个“eye-sore”(很刺眼的人)、一个“laughing stock”(笑柄)、“the devil incarnate”(魔鬼的化身)、一个“stony-hearted villain”(石头心肠的恶棍)、“bloody-minded”(心肠冷酷),甚或是个“blinking idiot”(该死的傻瓜)--“by Jove”(啊)!“O Lord”(老天爷呀)!“Tut,tut”(啧、啧)!“for goodness's sake”(看在老天爷的份上)!“what the dickens”(真是的)!“but me no buts”(别老是跟我说“但是”、“但是”了)--“it is all one to me”(反正都一样)--,你又在引用莎士比亚了。

--英国记者伯纳德·勒文,转引自 The Story of English,by Robert McCrum。

相关内容

  • 2007.10.17: UP北,DOWN南
    昨晚睡觉前,看了一会《小笨霖英语笔记本》。里面说,up表示“北上”,down表示“南下”。
  • 2007.10.09: 公共场所双语标识英文译法
    上个星期,我贴了北京市政府制定的《中文菜单英文译法》。

随机文章

  • 2004.01.23: 迪恩州长的演讲
    1月19日,美国总统选举的民主党第一场预选在爱荷华州举行,事前最被看好的前佛蒙特州州长迪恩出人意料的落到了第三位。这位州长显然无法接受这一结果,他情绪激动的捋起袖子,对着他的支持者吼叫道:“我们不仅要夺得新罕布什尔州的预选,我们还会杀向南卡、俄克拉荷马、亚利桑那、卡达科他、新墨西哥;我们还要去加州、德州和纽约……最後,我们将挺进华盛顿特区,把白宫重新夺回来。Yeaaaaaaaaaaaaaaaah……” 他的照片和录音立刻被放上了互联网,并且引起了轩然大波。
  • 2006.06.30: 非常热,非常累
    “黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。” 很奇怪,今年没有梅雨,只是上周有一天下了暴雨。自从6月中旬至今,一直是烤人的高温。去年也是这样,没有雨水就到了仲夏。气象台说,这叫“旱梅”。

功能链接

广告(点击支持我)



评论

fishee 说:

O Lord;for goodness's sake...这些也是莎翁首创?oh lord...
这篇笔记很好 我要收藏起来:)有原文连接么?

Ruan YiFeng 说:

fishee啊,这篇我没有原文,是从中译本打字输入的。我甚至都不知道那个伯纳德·勒文怎么拼写……

Paul 说:

收藏!这个绝对要收藏!^_^

rose 说:

非常希望能够得到您的帮助,我在找莎翁那句“迷迭香是为了帮助回忆,亲爱的,请您谨记”的英文原句,如果您能够告诉我,将万分感谢!

Ruan YiFeng 说:

"Ophelia, There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember."

-- Shakespeare's Hamlet to Ophelia

flora 说:

篇篇经典,受益非浅!

我要发表看法