« Whatever helps the farmer helps everybody | 首页 | 欲望已成记忆——卡尔维诺《看不见的城市》 »

卡尔维诺著作出版单行本了!


感谢南京译林出版社的陆志宙兄,素不相识,慷慨赠我最新出版的卡尔维诺著作单行本。

上星期四(8月24日)印刷厂刚刚印出样书,今天我就拿到了。可惜手边没有相机,无法把封面照片贴上来。估计国庆节前后,全国各地的书店应该就可以上架了吧。

这套单行本胜过前几年出版的《卡尔维诺文集》的一个地方是,附有原书所有的序言和注解。另外,收入了文集没有包括的几部作品。

我现在拿到的三本是:

* 《帕洛马尔》,萧天佑译,151页,¥15。
* 《为什么读经典》,黄灿然 李桂蜜译,310页,¥25。
* 《看不见的城市》,张宓译,166页,¥16。

另外,这套书还包括:

* 《通向蜘蛛巢的小路》
* 《阿根廷蚂蚁》
* 《意大利童话》
* 《烟云》
* 《短篇小说集》
* 《我们的祖先》
* 《宇宙奇趣》(全本)
* 《疯狂的奥兰多》
* 《命运交叉的城堡》
* 《如果在冬夜,一个旅人》
* 《未来千年文学备忘录》
* 《巴黎隐士》

相关内容

随机文章

  • 2007.04.19: 芭芭拉·塔奇曼(Barbara Tuchman)
    小应知道我喜欢芭芭拉·塔奇曼,今天送给我一本塔奇曼的自选文集《实践历史》(新星出版社,2007)。谢谢她。
  • 2006.04.26: 《纽约时报》系列报道:《依法治国》之七(Rule by Law)
    当中国人起诉政府,案件常常会被压制 作者 JOSEPH KAHN 原载2005年12月28日《纽约时报》 泗桥,中国 —— 在法院忙碌的前厅里,农民围住了一个工作人员,要他受理他们的起诉。他们起诉当地政府夺走了他们的土地。 不行,不行,那个工作人员又摇头又摆手的说。农民们回忆,他说这是浪费时间。但是,当他们离开时,他们的起诉书却留在了他桌上的显眼位置。农民们心想,也许这表明他会暗中接受他们的起诉。 “二年了,我们试遍了所有法律途径,那一刻让人感到有希望了,”李惠堂说。他是河北省泗桥村参与起诉的农民中的组织者。他说:“我们希望他会受理我们的起诉。” 插图一 三个农民(左起李春堂,李永路,李惠堂)在讨论起诉政府夺走他们的土地,补偿不公。

功能链接

广告



评论

吕蕤冰 说:

好像有几种是新的啊,不知世面何时能够见到?

点 说:

能加你的msn么??
我是图书行业的一个记者,喜欢看书,也很喜欢这里的文章,谢谢.

Ruan YiFeng 说:

引用点的发言:

能加你的msn么??我是图书行业的一个记者,喜欢看书,也很喜欢这里的文章,谢谢.

抱歉,我不用msn,不在网上聊天。

找我可以发email。

引用吕蕤冰的发言:

好像有几种是新的啊,不知世面何时能够见到?

感觉译林还是很重视这套书的,应该很快就会上市。

奇怪的是,为什么他们至今不做宣传。

華風 说:

看來真是不錯呢!這暑假我閱讀卡爾維諾,也頗有收穫,說一下台灣出版卡爾維諾的狀況吧!幾乎全部都是臺北市的時報文化所出版的,有一套大師名作坊系列:伊塔羅.卡爾維諾(Italo Calvino)作品集,圖書館可借到中譯本目前如下:

◎不存在的騎士 /紀大偉譯;譯自Il Cavaliere inesistente
◎分成兩半的子爵 / 紀大偉譯;譯自Il visconte dimezzato
◎命運交織的城堡 /林恆立譯; 譯自Il castello dei destini incrociati
◎在你說「喂」之前 /倪安宇譯; 譯自Pxima che tu dica pronto
◎帕洛瑪先生 /王志弘譯; 譯自Palomar
◎樹上的男爵 /紀大偉譯; 譯自Barone rampante
◎義大利童話(共三本) /倪安宇,馬箭飛等譯; 譯自Fiabe Italiane
◎蛛巢小徑 /紀大偉譯; 譯自Il sentiero dei nidi di ragno
◎宇宙連環圖 /張密譯; 譯自Le cosmicomiche
◎給下一輪太平盛世的備忘錄 /吳潛誠校譯; 譯自Six memos for the next millennium
◎如果在冬夜,一個旅人 /吳潛誠校譯; 譯自Se una notte d'inverno un viaggiatore
◎為什麼讀經典 /李桂蜜譯; 譯自Why read the classics?
◎馬可瓦多 /倪安宇譯; 譯自Marcovaldo ovvero le stagioni in citta
◎巴黎隱士 : 卡爾維諾自傳 /倪安宇譯; 譯自Eremita a parigi : pagine autobiografiche

英文版:

◎The watcher & other stories / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1975, c1971

◎The nonexistent knight & The cloven viscount / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1977, c1962

◎Under the jaguar sun / London : Vintage, 1993
◎t zero / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1976, c1969
◎Six memos for the next millennium / Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1988
◎Difficult loves ; Smog ; A plunge into real estate / London : Pan Books in association with Secker & Warburg, 1985
◎If on a winter's night a traveler / New York : Harcourt Brace Jovanovich, c1981
◎Invisible cities / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1978, c1974
◎Marcovaldo, or, The seasons in the city / London : Picador in association with Secker & Warburg, 1985
◎Mr. Palomar / San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, c1985
◎The nonexistent knight & The cloven viscount / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1977, c1962
◎Numbers in the dark : and other stories / New York : Vintage International, c1996

◎Our ancestors : three novels / London : Vintage, 1998
◎Our ancestors : three novels, The cloven viscount, Baron in the trees, The non-existent knight / London : Minerva, 1992

◎The path to the nest of spiders / New York : Ecco Press, 1976
◎The road to San Giovanni / New York : Pantheon Books, c1993

◎The castle of crossed destinies / San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, 1979
◎The baron in the trees / New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1977, c1959
◎Adam, one afternoon : and other stories / London : Minerva, 1992
◎Italian folktales / Harmondsworth : Penguin, 1982, c1980
◎The literature machine : essays / London : Vintage, 1997, c1987
◎Why read the classics? / London : Jonathan Cape, 1999

看來卡爾維諾的確是值得珍藏的名家呢!
比起其他作家,翻譯過來的作品算多囉!
^____^分享之~~~


華風 说:

以下是時報出版社為卡爾維諾作品集所做的促銷網頁~~
http://www.readingtimes.com.tw/TimesHtml/ad/famous7/author2.htm

華風 说:

真是奇怪,看了以上南京譯林出版社的書目,倒是很好奇:為什麼收錄在《命運交織的城堡》裡的《瘋狂的奧蘭多》要獨立出來成一本書呢?台灣版是翻譯成〈為愛瘋狂的奧蘭多〉,並在《命運交織的城堡》一書中出現,印象中卡爾維諾在這篇裡,寫到這位旅人將最好的牌留在自己手上,似乎在後記裡也提到《命運交織的城堡》是以這個故事還有另一個故事(那篇名我倒是忘了)為主要脈絡開展的,而《命運交織的城堡》也是他推敲再三,將牌面重組又推翻,故事寫了又改、改了又寫數次,最後才慢慢成型的,甚至他說就算已經排版印刷,他也不確定這本書到底完成了沒有。

是否因為這篇是《命運交織的城堡》的主軸故事,所以特別重要,因而獨立出來呢?英譯本沒有相同的書名啊~怪哉﹗

還有《阿根廷螞蟻》亦是收錄在《亞當,午后》這本書的,篇幅亦短,好像獨立出書也頗怪的呢!

ESeraph 说:

我也很喜欢卡尔维诺,但我不欣赏译林出版社没过几年就再版的做法。

Ruan YiFeng 说:

引用華風的发言:

說一下台灣出版卡爾維諾的狀況吧!幾乎全部都是臺北市的時報文化所出版的,有一套大師名作坊系列:伊塔羅.卡爾維諾(Italo Calvino)作品集,圖書館可借到中譯本目前如下:

◎宇宙連環圖 /張密譯; 譯自Le cosmicomiche

谢谢華風,这样热心的提供资讯!希望以后有机会,与你多交流。

我个人也藏有几本“大師名作坊”,非常喜欢。

奇怪的是,“Coscomics”大陆版的名字是《宇宙奇趣》,台湾版的名字是《宇宙连环画》,译者却是一人。我现在认为,后一个译名是正确的。

至于《疯狂的奥兰多》,具体情况我也不甚了解,看到样书以后,一定向大家报告。

我要发表看法