翻译完了一本书

作者: 阮一峰

日期: 2006年9月 6日

腾讯课堂 NEXT 学院

年我曾经翻译过一本书,当时感觉翻译书籍太辛苦,心中暗下决心以后再也不译了。可是无奈阮囊羞涩,今年上半年又接了一本书。

结果这本比上一本,更让我痛苦。

书中共包含两个人的著作,一个是19世纪的英国人,另一个是17世纪的荷兰人。英语古旧,就不用说了。更痛苦的是,书中涉及很多贵族制度和欧洲历史沿革的内容,我都要为它们查资料写注解。那个荷兰人还喜欢玩弄字眼,写得像骈文一样,大量使用圣经和希腊神话的典故。可想而知,这种翻译的难度是很不小的。我看Amazon上的读者留言,有的美国读者都抱怨,这种语言看着太吃力。

我曾经在Blog上摘过一段原文,当时很得意,这么难的英语我都译出来了。可是,译到后来才发现,这一段算什么呀,类似难度的句子比比皆是。翻译中最痛苦的莫过于,句子中每一个词都认识,但是整句的意思搞不清楚,或者说讲不通,不应该是我理解的这个意思。每到这个时候,我的心就要抓狂了。

历经千辛万苦、饱受心理折磨之后,昨天我终于将这本书译完了。

我想,以后很长时间我不会再译书了。等我老了,再干这种活吧。时间宝贵,我更应该去做其他一些更具有创造性的事情。

留言(7条)

翻译实在是辛苦 主要是心理上 太枯燥了 特别有deadline的时候.
我这样翻一会就必须上上网吃吃东西休息一下的人 只能翻翻鸡毛蒜皮的小东西>_
翻译完了还是很有极大成就感的.及至拿到稿费...挖哈哈

好佩服能自如在两个语言世界畅游的人.
俺的英文...叹气

说得对,有的时候看似理解原文的意思,但是又没办法清楚地讲通,这可是太难受了。

不过就像“小赌怡情”似的,翻译有的时候会上瘾。

翻译真是个吃力不讨好的活。翻得好很少有人能看出来,翻得不好一下子就看出来了。

引用Paul的发言:

翻译真是个吃力不讨好的活。翻得好很少有人能看出来,翻得不好一下子就看出来了。

是啊,我以前写过日志,谈为什么不能当职业翻译。
www.ruanyifeng.com/blog/2006/03/post_182.html

引用fishee的发言:

翻译实在是辛苦 主要是心理上 太枯燥了 特别有deadline的时候.
我这样翻一会就必须上上网吃吃东西休息一下的人 只能翻翻鸡毛蒜皮的小东西

翻译确实太乏味了,我狂写blog的那天,就是因为翻译压力太大了。译一会就想去干别的。

翻译很苦,不过也是一种积累。很喜欢你写的文章,淡淡的却很有内涵,心浮气躁时看着很受用。

我觉得您很幸福了~像我现在游学澳洲美国回国后,一直想找翻译书的工作却不知从何下手。我认为翻译书是挺幸福的事吧?(也可能是我头脑简单)。 如果您愿意,可不可以传授我如何找到翻译工作的经验?小姑娘我感恩不尽~~

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接