短语翻译的基本规则
(英语笔记之10)
一、名词短语
[形式]
(定语)+名词
[规则]
如果定语是单词,一般前置;如果定语是短语和从句,一般后置。
[举例]
a.20周年纪念 the 20th anniversary
b. 高瞻远瞩的决策 a visionary decision
c. 中国内战遗留下来的问题 an issue left over from the Chinese Civil War
d. 从现实出发的结论 a conclusion drawn from the reality
二、动词短语
[形式]
(状语)+动词+(宾语)
[规则]
如果状语是单词,一般前置;如果状语是短语和从句,一般后置。
译为英语时,状语一般放在宾语后面。
[例句]
a. 盲目照搬 to blindly copy 或 to copy blindly
b. 妥善处理 to handle properly 或 to properly handle
c. 建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系 to establish a constructive strategic partnership (which is) oriented toward the 21st century
d. 把中美两个情况不同的大国连结到一起 to link together the two countries with different situations (汉语中的“把”起到一个宾语提前的作用,翻译时应当将“把”字结构中的宾语重新还原到动词后面。)
e. 在一些领域奉行不同的政策 to pursue different policies in some areas
f. 以积极的态度努力寻找解决问题的办法 to try to find a solution with a positive attitude
三、形容词短语
[形式]
(状语)+形容词
[例句]
a. 对我们的工作相当有利 quite favorable to our work
b. 很难让人们理解 difficult for people to understand
c. 对两国和世界都非常重要 important to the two countries and the world
四、副词短语
[形式]
(状语)+副词
[例句]
a.非常迅速 very quickly
五、介词短语
[形式]
介词+宾语
[例句]
a. 在双方共同努力下 with the concerted efforts of the two sides
b. 在这金秋的季节 in this golden fall
(完)
评论
Paul 说:
“c. 建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系 to establish a constructive strategic partnership (which is) oriented toward the 21st century
d. 把中美两个情况不同的大国连结到一起 to link together the two countries with different situations (汉语中的“把”起到一个宾语提前的作用,翻译时应当将“把”字结构中的宾语重新还原到动词后面。)
”
——这两个短语里似乎没有状语。
2006年12月20日 10:33 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
中文的定语变成英文的状语了,……
不变的话,翻译出来就会很奇怪。
2006年12月21日 03:38 |
| 引用
Paul 说:
你指的是oriented towards the 21st century和with different situations?这还是定语。with different situations显然是修饰the two countries,而不是修饰to link.
2006年12月22日 18:17 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
有道理,看来这两个例句确实不恰当。
2006年12月24日 01:41 |
| 引用