痛苦的翻译

作者: 阮一峰

日期: 2007年5月16日

珠峰培训

由于无法推脱,我违心地答应翻译一个文件。

结果,此事比我想像的更痛苦。请看一段原文:

跨国公司合并收购的机会集中在综合实力居前的中国城市中,寻找具备管理团队优势、研发团队优势、某一领域的承接技术优势、公司的董事会成员心态良好的预选目标,针对中国软件外包企业投资人共性的思维理念,以中国软件企业投资人最易于接受的方式,设计合并收购的方案,规避跨国公司与中国本土公司之间因价值差异、文化差异、企业愿景差异而引起的谈判纠缠,以“求同”来致胜,实现并购案的快捷成功,实现多赢。

主语不清、定语过长、结构混乱,这些汉语中最常见的语病都集中在了一起。我怀疑原作者自己还没想清楚该说什么,却想让我来讲清楚,真是岂有此理!我不愿意与如此丑陋的汉语打交道!真是不明白啊,说来也是一个国家级的展会,怎么会连一份中文文档都写不好……

怎么办?人家催着要,我又实在不愿意花时间去推敲这种东西……情急之中,我突然想到了Google翻译,不如让机器试试看。

下面就是Google给出的翻译:

TNC merger and acquisition opportunities concentrated in the overall strength of the top cities in China, with the management team to find advantages, advantage of the research team, a field of undertaking technical superiority, the members of the Board of Trustees of the qualifiers for good mentality, against China's software outsourcing enterprises to invest in the common people thinking ideas, the Chinese software enterprises to invest in the most acceptable way, Design merger and acquisition program, to circumvent local multinational companies and Chinese companies for value differences, cultural differences. Enterprise vision caused by the difference in the struggle negotiations, "seeking" to the opposition, to achieve the quick acquisition for success and achieve win-win.

真还不错,该有的词都有了,我整理一下句序,就算定稿了吧。反正将中国人看不懂的中文,译成外国人看不懂的外文,也不算什么大问题吧。

下次要是他们再来找我翻译,一定严词拒绝。我这个人还是太好说话。

(完)

优达学城

腾讯课堂

留言(16条)

哈哈 笑死我了 不过这次我笑的是你 这种事你要是来北京见的能更多 原因就不好在这说了 你少见多怪了 估计是在学校呆久的缘故

好像google翻译的还不错!真看不出来是机器翻的。不知道金山快译怎么样 可以比较一下。

google翻译哈灵,下次可以试试。

违心与否,是你自己的问题,既然答应了,就该尽你的本分做好。文本不通,你可以明确告诉对方如果不改进文本你无法翻译,如果对方坚持不改那就不是你的责任,如果对方求你连文本一起改,那你自己斟酌,是再次“违心”呢还是拒绝。但是你的解决方法又是什么呢?你既违了自己的心,事情又是拆烂污的做,于人无益,于事无补,于己有损,最后倒还得出个自己是个“太好说话的人”这个结论----你之为人,大有问题。

谢谢你哦! 我好喜欢你卡尔维诺中文站! 不过为什么不全呢!不够看哦! 还想看....没看饱....

引用A的发言:

违心与否,是你自己的问题,……----你之为人,大有问题。

我这样做确实不对,但也是被逼无奈。

对方依仗长辈的身份,根本不问我的意见,将翻译强加于我,完全不允许我推脱。每隔几个小时就打一个电话来催稿,全文共7000余字,都是上文举例的那种句子,稍懂翻译的人都知道,这点时间是根本不够的,到头来我也只有应付了事了。

我从这件事吸取的教训就是,不能做到的事情一定要拒绝,否则即使勉强答应,最后也是一样得罪人。

不过话说回来,我觉得首先需要反思的就是那种长辈,不要以为自己年纪大,就可以提出不合理的要求。

引用fishee的发言:

好像google翻译的还不错!真看不出来是机器翻的。不知道金山快译怎么样 可以比较一下。

Google翻译真的很强,金山快译根本不是对手。而且google的英译中比中译英质量更高。

委托方对这类翻译本来也未必有多重视。如果他们只是要走个形式,翻译软件就是最合适的选择了。

这世上垃圾已经够多的了,既然看不惯别人制造的垃圾,那从自己手上出去的尽量不要同样也是垃圾。既然是万不得已,悄没声的也就算了,又不是什么光彩事,还值得告委屈一把----如果因为坚持原则不造垃圾因而得罪了人,那委屈一把也还算有个由头。

再说了,看展览的人既不可能也没有义务去弄清楚你是在什么情况下弄出这些东西的,只要有人看出来,问是什么人搞出来的?寻根究底,难道能有什么好话么?对别人要求高的前提是要对自己要求先高起来----不然你有什么资格埋怨别人水平差?不要说什么“一个国家级的展会,怎么会连一份中文文档都写不好……”,不明就里的人,完全可以说“一个堂堂名牌大学的博士,怎么连这么份东西都翻成这样......”至少可以说“堂堂名牌大学的博士,做出来的东西也不过如此”----这些可也是事实吧?对你有任何好处么?

引用:“我从这件事吸取的教训就是,不能做到的事情一定要拒绝,否则即使勉强答应,最后也是一样得罪人。”---- 明白就好。反过来,能做到的事情,做就是了,何须事先一再昭告天下?万一不成,岂不又食言?总之是做人方面的问题,往好了说是书生气,细究起来,竟是缺乏常识,长此以往,难成大事。


引用Ruan YiFeng的发言:
不过话说回来,我觉得首先需要反思的就是那种长辈,不要以为自己年纪大,就可以提出不合理的要求。
haha,你太可爱了。

A,Dont't be so hard on Mr. Ruan. 他不是解释了吗,做这活是出于无奈。说什么“缺乏常识”、“难成大事”,这样的话有点过头了吧?
博客就是个坦诚相见的地方,没有必要粉饰自己。人家把自己的糗事抖露出来,我们看的人也该宽容些。
关于翻译:经常做翻译的人对这种奇烂的汉语并不陌生。怎么处理,有经验的译者有他的一套方法,但不管怎么说,翻这样的东西是痛苦的。别说翻了,读原文都够难受了。
好在在我做过的翻译中,这种无厘头文字还不算多,否则真要疯掉。

引用paul的发言:
A,Dont't be so hard on Mr. Ruan.......
哈哈,Mr. Ruan的博客览者甚众,留言向来不缺景仰钦佩之辞,“偶”作苦声,留言也不缺关怀体贴安慰鼓励,我就不锦上添花了。不过你说的是,也许我是太“hard”了----Do you believe that if we had those "hard" rules we should find life much more simple? I do believe. But it is hard.I know.

LORD DARLINGTON. I think life too complex a thing to be settled by
these hard and fast rules.

LADY WINDERMERE. If we had 'these hard and fast rules,' we should
find life much more simple.

^_^

I think one possible solution is to pluck out the kernel meaning of the redundant sentence and express it naturally and succinctly. There is no need to give a literal rendition which would be unintelligible to the readers.

我觉得这到你没理解写作习惯,基本上就是一路逗号,最后家一个句号,所以只要自己给分一下句子就可以了。

A,好像妒夫,一开口都是酸酸的洗刷。。。

引用a的发言:

引用:“我从这件事吸取的教训就是,不能做到的事情一定要拒绝,否则即使勉强答应,最后也是一样得罪人。”---- 明白就好。反过来,能做到的事情,做就是了,何须事先一再昭告天下?万一不成,岂不又食言?总之是做人方面的问题,往好了说是书生气,细究起来,竟是缺乏常识,长此以往,难成大事。

A不会就是那位长辈吧,我倒觉得这篇文章,博主是有意写给那些长辈们看的。

A认为博主不能成大事,但在我看来,能做到博主这样的学识和影响力,已经是一件很了不起的事情了,不知在A君心中怎样才算成大事。


我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接