美国电视剧《英雄》(Heroes)

作者: 阮一峰

日期: 2007年5月24日

腾讯课堂 NEXT 学院

这个星期,美国NBC电视网的电视剧《英雄》(Heroes)第一季终于结束了。

当片尾音乐响起时,我其实是有些失望的。太虎头蛇尾了,不合理的地方太多了,我应该不会再追着去看第二季了,毕竟每到星期二,就在网上苦苦等着下载的日子,未免太累了。

但是,我必须承认,这是一部很吸引人的作品,制作精良,情节曲折,应该是这几年来最好的一部科幻电视剧。我将它推荐给所有喜欢科幻的朋友。

虽然《英雄》本身是一部商业化的娱乐片,但是编剧为它披上了一层富有哲理的外衣。《英雄》的主要情节其实很简单,就是一群普通人突然发现自己拥有了超常的能力,虽然他们渴望过上正常人的生活,但是最终命运最让他们不得不走到一起,为拯救世界而努力,而不管他们心里是否愿意。

因此,《英雄》的背后其实就是那两个有史以来一直困扰人类的问题,"我是谁?"和"我为什么会在这里?"。当你此刻坐在电脑前,你是否想过这或许不是你的生活,到底是你选择了命运,还是命运安排了你,或者你的命运从一开始就是一场错误?这些疑问和追寻,构成了《英雄》的背景和基础。

下面是剧中的四段对话,大家可以从中体验一下这部科幻电视剧的哲学。

1.

尽管人类无所不能,但有一点他做不到,那就是他无法选择如何获得成功。他唯一能选择的就是,当命运来到时如何反应。希望他有面对命运的勇气。

For all his bluster, it is the sad province of Man that he cannot choose his triumph. He can only choose how he will stand when the call of destiny comes. Hoping that he'll have the courage to answer.

2.

- 我相信,生命中总有一刻,一个人会问自己,他想要的到底是快乐的人生,还是有意义的人生。

- You see, I think there comes a time when a man as to ask himself whether he wants a life of
happiness or a life of meaning.

- 我两种人生都想要。

- I'd like to have both.

- 这办不到。我的意思是,这是两条非常不同的道路。要想真正得到快乐,一个人绝对必须生活在当下,不要回忆以前,也不要去思考将来。但是,如果你想过有意义的人生,那么你不得不苦苦地思考着过去和将来,而这是非常痛苦的。

- Can't be done. Two very different paths. I mean, to be truly happy, a man must live absolutely in the present. No thought of what's gone before and no thought of what lies ahead. But a life of meaning, a man is condemned to wallow in the past and obsess about the future.

3.

当气候开始变化,一些生物感到了体内有一种迁移的渴望。科学家将这叫做"迁移兴奋"(zugunruhe)。有一种不知名的力量,召唤灵魂去一个遥远的地方。风中的一缕香气,天上的一颗星星,都可以让他们毫无反抗地跟随。祖先的气息,让分散的家族重新聚在一起,开始远行。他们都明白,即将到来的季节无比残酷,但只有到了那时,他们才开始希望自己能够活下来。

When a change comes, some species feel the urge to migrate.They call it zugunruhe. The pull of the soul to a far-off place. Following a scent in the wind, a star in the sky.The ancient message comes,calling the kindred to take flight and to gather together. Only then can they hope to survive the cruel season to come.

4.

地球是巨大的,大到让你以为,你可以躲起来,躲过命运,躲过上帝。因此一旦你发现了某个遥远的地方,你就设法逃到那里去,逃到天涯海角。在那里,你可以重新获得安全、宁静和温暖的生活。在那里,咸涩的空气给你安慰,曾经的危险不知去向,悲伤成了一种奢侈品。也许有一刻,你相信你已经逃脱......

The earth is large. Large enough that you think you can hide from anything. From fate. From god. If only you found a place far enough away. So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. The solace of salt air. The peace of danger left behind.The luxury of grief. And maybe for a moment... You believe you have escaped.

你可以逃得远远的。你可以万分小心地防范。但是,你真得能够逃脱吗?你曾经逃脱过吗?你真得有那种足以逃过命运的力量或者计谋吗?你有吗?你没有。事实是,世界并不渺小,你才是渺小的。无论你逃到哪里,命运都能找到你。

You can run far. You can take your small precautions. But have you really gotten away? Can you ever escape? Or is the truth that you do not have the strength or cunning to hide from destiny? What? Nothing. But the world is not small. You are. And fate can find you anywhere.

(完)

优达学城

uni-app

留言(16条)

就像《骇客帝国》三部曲,美国人总是喜欢把哲学当成一种时尚的装饰品

“美国人总是喜欢把哲学当成一种时尚的装饰品”,部分美国人吧。他们骨子里好象比我们多一点人文气,但在欧洲人看来他们已经够市侩了。

“他想要的到底是快乐的人生,还是有意义的人生。” 哈,当人快乐的时候他们会以为这就是人生的意义。都有了。

快乐是自己知道的,意义可是外界的定义。一个人的意义在另一个人可能一文不值。快乐和意义真是对立概念吗?

没有《4400》好看,剧情雷同,演员表现一般。
觉得peter的核爆一出很有意思,平凡的人,自我的毁灭是个人的宿命;而不平凡的人,人性念欲的克制成就了大众的英雄崇拜。

引用
Only then can they hope to survive the cruel season to come.他们都明白,即将到来的季节无比残酷,但只有到了那时,他们才开始希望自己能够活下来。
这个then是指take flight and gather together(同一种族的鸟类各自起飞迁徙,在途中渐次汇合的过程),但是在你的翻译中变成the cruel season to come即将到来的季节了。这句应该是:只有那时,他们才有望挺过即将来临的严酷季节,生存下去。

呵,我怎么觉得,你的翻译“悲伤成了一种奢侈品。”刚好和原文“The luxury of grief”意思相反?

叶子真聪明!

是不是每个网名为“叶子”的人都有一颗细致、温柔的心?

引用叶子的发言:
这个then是指take flight and gather together(同一种族的鸟类各自起飞迁徙,在途中渐次汇合的过程),但是在你的翻译中变成the cruel season to come即将到来的季节了。这句应该是:只有那时,他们才有望挺过即将来临的严酷季节,生存下去。

啊,这一段完全译错了。太丢人了……

多谢指出,我一会改正。

引用叶子的发言:
呵,我怎么觉得,你的翻译“悲伤成了一种奢侈品。”刚好和原文“The luxury of grief”意思相反?

奢侈品就是一般情况下用不到的东西。你觉得是什么意思?

嗯,你是说:那地方宁静温暖,人们几乎不再有悲伤。但我觉得原文的意思刚好相反:在那个安全的地方,你才能够尽情咀嚼悲伤。

我理解,在The solace of salt air前面省略了Where(or At there) you can enjoy,the solace,the peace,the luxury都是enjoy的宾语。至于为什么把负面意义的grief称为luxury,根据上面的文字,我这样猜想:时刻面对生死存亡的关口,忧伤实在是种不合时宜的奢侈品;逃亡的紧迫中,没有时间喘息,更没有余裕沉浸在回忆里。只有确信自己逃离了危险,安全了,在身体休息缓和过来以后,才会幽幽地回顾往事,独自舔伤。

忧伤,实在确实是安全了的时候才能享受的奢侈。

谢谢西东。虽然此叶不与彼叶同,但你对彼叶的钟爱,让此叶也与有荣焉。:-)

zugunruhez是不是要大写?是个名词好像

引用叶子的发言:

嗯,你是说:那地方宁静温暖,人们几乎不再有悲伤。但我觉得原文的意思刚好相反:在那个安全的地方,你才能够尽情咀嚼悲伤。

这是对句子涵义的理解不同,我觉得语法上没有分歧就可以了。

就是语法上的分歧呀。你觉得原文是哪一种呢:

/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind,even the luxury of grief.

/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind.Grief is a luxury.

引用叶子的发言:

就是语法上的分歧呀。你觉得原文是哪一种呢:

当然是第一种,不过我觉得第一种和第二种说法差不多是同一个意思。

看了大家的评论我也想说几句。首先声明我不懂英语对语法和翻译没有资格评论对错,但是我认为这还不失为一部好连续剧。为什么?我个人认为在片中看到特殊人的特殊能力的时候总会引起我自身的共鸣,当然不是说我也有超能力,但是我觉得我们人类总有一天会获得超能力,这是无庸置疑的。我总是这样认为。我们的生活其实是很奇妙的,当然在平淡生活中,这样的科幻题材更能让我们停下脚步进行思考,我们生存的意义到底是什么?谁是恶人而谁又是好人?好人为什么生活而恶人又为什么生活?

作品是一个作家心里的阐述,是一个作家心里的想法,透过这样或那样的形式表达自己的阐述或者想法,我觉得没必要去讨论它.我认为这部作品还是有其独特的优点的!

这是部好作品 比越狱好看

同意叶子的理解,另外,peace of danger 何意?

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接