一
喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。
很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。
前些天,很偶然的,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。我意外的发现他一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。在惊奇之余,我试着完整的读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。
我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。
就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。我可以很有把握的说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。
因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。
笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。
我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。
评论
pin 说:
ahhhhhhhhhhhhhhh....没事吧?!
2007年05月18日 23:49 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
还不确定呢,虽然现在修改了设置,但是不知道是否还会被黑。如果不行,只好重装系统了。
2007年05月19日 09:05 |
| 引用
fishee 说:
ft...太可怕了。一定要好好备份,不要被那个黑客又恼羞成怒地杀回来
2007年05月20日 23:31 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
昨天机器又死机了一天,不知道是否是黑客所为。今天早上联系机房,后来总算恢复正常了。但愿漏洞已经补上了,否则只有重装系统了。
2007年05月21日 23:13 |
| 引用
123 说:
不是微软的产品可怕,是你自己可怕。。。
2007年10月12日 05:13 |
| 引用
lshack 说:
只有相对的,没有绝对的!
2007年10月13日 06:11 |
| 引用