« 自由流动的世界 | 首页 | 教材的利润有多高? »

服务器被黑


今天,我存放在机房的服务器发现被黑。

登录密码被改,有人私自在上面放了一个黄色论坛,并且还留下了木马病毒。唯一庆幸的是,他没有删除我的文件。微软的产品真是太可怕了!

此文备忘。

(完)

相关内容

  • 2007.11.02: 关闭图片外链
    自从上个月,我贴出了《用GoogleEarth看中国各城市的排污》,这个Blog的流量就出现了飞涨。
  • 2007.10.19: 卡尔维诺中文站初步完工
    一年多前,我开始搬迁“卡尔维诺中文站”。到这个星期,已经全部搬完了。旧版网站上与卡尔维诺有关的所有内容,都已经搬到新版上去了。

随机文章

  • 2007.08.13: 新书《即将到来的中国战争》(The Coming China Wars)
    最近二三年,与中国有关的书籍在美国出版得越来越多,这反映了美国主流读者对中国的兴趣日益浓厚。出版于去年10月的《即将到来的中国战争》(The Coming China Wars),就是其中的一本,它的作者是美国加州大学欧文分校的商学院教授Peter Navarro。
  • 2006.01.14: 《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上)
    一 喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。 很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。 前些天,很偶然的,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。我意外的发现他一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。在惊奇之余,我试着完整的读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。 我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。 就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。我可以很有把握的说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。 因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。 笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。 我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。

功能链接

广告(点击支持我)



评论

pin 说:

ahhhhhhhhhhhhhhh....没事吧?!

Ruan YiFeng 说:

还不确定呢,虽然现在修改了设置,但是不知道是否还会被黑。如果不行,只好重装系统了。

fishee 说:

ft...太可怕了。一定要好好备份,不要被那个黑客又恼羞成怒地杀回来

Ruan YiFeng 说:

引用fishee的发言:

ft...太可怕了。一定要好好备份,不要被那个黑客又恼羞成怒地杀回来

昨天机器又死机了一天,不知道是否是黑客所为。今天早上联系机房,后来总算恢复正常了。但愿漏洞已经补上了,否则只有重装系统了。

123 说:

不是微软的产品可怕,是你自己可怕。。。

lshack 说:

只有相对的,没有绝对的!

我要发表看法