洛尔迦《哑孩子》

作者: 阮一峰

日期: 2007年6月29日

天我整理废纸的时候,看到了读大学时抄在笔记本的一首诗——洛尔迦的《哑孩子》。

加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪初的一个西班牙诗人,只活了38岁,留下来的作品很少,但是深受推崇,被认为是西班牙本世纪的大诗人之一。民歌对他影响很大,他的作品大多简洁明快,意境深远。

《哑孩子》是我最喜欢的几首诗之一,一共只有12行。每当我读到这首诗,眼前就会浮现出一幅画面:在潮湿的草地上,一个哑孩子默默地听着蟋蟀叫,想象着那就是他失去的声音。真是纯美之极!

这首诗的中译是戴望舒先生翻译的,历来被人称道。

哑孩子

作者:【西班牙】加西亚·洛尔迦
译者:戴望舒

孩子在找寻他的声音
(把它带走的是蟋蟀的王)

在一滴水中
孩子在找寻他的声音

我不是要它来说话
我要把它做个指环
让我的缄默
戴在他纤小的指头上

在一滴水中
孩子在找寻他的声音

(被俘在远处的声音,
穿上了蟋蟀的衣裳)

The Little Mute Boy

by Federico Garcia Lorca

The little boy was looking for his voice.
(The King of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.

I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.

In a drop of water
the little boy was looking for his voice.

(The captive voice, far away.
Put on a cricket' clothes.)

(完)

留言(7条)

It's a beautiful poem.

被孟京輝用在《象雞毛一樣飛》里了。

我當初還以為是 廖一梅寫的呢。。

呵呵,碰巧洛尔迦和戴望舒都是我最喜欢的....想到那个时期的许多中国文人都有超强的翻译功力,郑振铎,冰心...泰格尔的诗集大部分都由他们翻完的. 戴和洛的诗风有很相似的一面呢, 很轻柔唯美的. 以前也看到过戴诗的法文译本,译的相当不错.不过,在另一种语言中,总让人感觉缺失了点什么.

《像鸡毛一样飞》里有一句“哑孩子在露水中寻找自己丢失的声音,就像我在人群中寻找你一样。”
曾经爱极这句诗。
原来出自加西亚·洛尔迦的《哑孩子》。

老实说不是很懂....和读海子的诗感觉类似...

o...哦..懂了..(原谅我这么说)

不过仍没啥特殊感觉..叹..

能不 能写关于他写的这首诗的论文呢

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接