« Answers.com创意征文大赛 | 首页 | 美国大报的社论版 »

新闻和社论


天看到一篇文章,里面说“新闻”(news)不是美国人的发明,但是“社论”(editorial)是美国人的发明。

所谓“社论”,就是编辑部的评论,代表了报社的观点。在美国人发明“社论”之前,报纸上的评论都是同新闻混杂在一起的。当你阅读一篇报道的时候,你不知道哪些是事实,哪些是报社的观点。很多时候 ,记者与其说是在报道新闻,不如说是在向读者说教。

美国是世界上第一个将事实与观点截然分开的国家。

美国人的想法很清楚:新闻就是事实,不能掺杂任何主观性的评论。早在19世纪初期,美国新闻界就确立了新闻报道客观性(journalistic objectivity)的标准。编辑部的看法只能反映在社论里,而不能反映在新闻里。当然,那时的部分原因是想提高报纸销量,新闻和评论分开以后,那些不同意编辑部观点的读者可能也会愿意购买报纸。

“社论”(editorial)这个词,最早被提到是在1830年。从词源上看,明显就是表示“编辑”(editor)的意见。大约在19世纪末20世纪初,开始出现专门的“社论版”,整整一个版面都刊登社论,这种做法一直沿袭至今。事实上,社论版往往是整张报纸中最好看的一个版面,许多著名的社论员都有固定的读者群,很多人买报纸就是为了看他们的评论。

在20年代的时候,《纽约世界报》(New York World)发明了一个Op-Ed版,顾名思义这个版就在社论版的对面( opposite editorial),专门用来刊登读者寄来的评论。今天这已经成为了惯例,社论版和Op-Ed版共同组成报纸的一整面,全部都是评论,不同的是,前者是报纸内部的评论,后者是报社外部的评论。

看完美国人的做法,再来看看中国。今天已经是21世纪了,可是这片土地上,有哪一家媒体做到了将事实和观点截然分开?随便翻看《人民日报》新华社《新闻联播》中的内容,往往都是将意识形态和事实混杂在一起。它们是党和政府的喉舌,主要目的不是传播新闻,而是在贩卖意识形态。

(完)

相关内容

随机文章

  • 2006.12.06: 购买蓝牙适配器上当记
    上周,我买了一个蓝牙适配器。正规的行货要100多元,而在电脑商场的小铺子里,只要30多元就能买到。我贪图便宜,就在小铺子里买了。
  • 2006.01.14: 《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上)
    一 喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。 很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。 前些天,很偶然的,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。我意外的发现他一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。在惊奇之余,我试着完整的读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。 我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。 就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。我可以很有把握的说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。 因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。 笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。 我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。

功能链接

广告(点击支持我)



评论

sardine2 说:

我觉得南方都市报做得还可以。

我要发表看法