关于《Joel on Software》副书名的翻译

作者: 阮一峰

日期: 2008年10月26日

1.

昨天我说,我要翻译Joel on Software这本书了。

我举了一个例子,说明它不好翻译。

Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity

Joel故意恶作剧,起了一个这么拗口的副书名。我的翻译是:

程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与软件打交道的人员,感兴趣的各种相关内容

2.

很快就有好几个网友留言,指出我译错了。比较明显的一个错误是,我将"Work with Them"中的Them理解成指代"Diverse and Occasionally Related Matters"。pongba兄的留言说得很清楚:

1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。

2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 "多多少少"或"一定程度上",即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

3.

今天下午,我还收到Tim网友的来信,写得非常好非常正确,我一定要贴出来,跟大家分享。

阮先生,你好,

我是你博客的一位读者,今天读到你的博文"我要翻译《Joel on Software》了!",其中提到副书名的翻译问题,本来想直接留言,但提交时显示"留言内容不能超过1200字",所以把我的想法通过邮件供你参考,谢谢。

1.句子主体是Further Thoughts on ... Matters ...,Matter以复数的形式出现,意为"事情,问题,情况",而译为"内容(与形式相对)"似为不可数的说法,考虑译为"关于(某)问题的深入思考";

2."Diverse and Occasionally Related",如果直译为"各种相关和偶尔相关",似乎显得长而啰嗦,考虑译为"纷杂",谢谢welco提供"纷杂繁复"这个说法,"繁复"在原文中没有相对的意思,Diverse对应"纷",Occasionally Related对应"杂";

3.matters 后面有一个长定语从句修饰:"That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity";

4."Will Prove of Interest",考虑到时态和prove of短语,考虑译为"将饶有兴趣",或者,interest更文绉的说法"兴味";

5."Work with Them"的them同意刘未鹏(pongba),阿企和必填的说法,指代 Software Developers, Designers, and Managers,和某人一起工作而不是和某些事情一起工作;

6."in Some Capacity"的capacity查了陆谷孙编的英汉大词典(上海译文出版社,1995),厦门大学外文系编的综合英语成语词典(福建人民出版社,1985)和张道真编的现代英语用法词典重排本(外研社,2001),在现代英语用法词典重排本发现capacity项下引了URW(Use the right word,A modern guide to synonyms by editors of the reader's digest,1971)中的例句,"He is connected with the government in some capacity",注解意为"身份,职能(可数)",陆谷孙的英汉大词典中的例句为"He served the goverment in several capacities/他曾任政府中的几个职位。",那么some是"某个,某种",该种用法下,Capacity意为"职位/身份/地位/职能/资格",结合上文的"Software Developers, Designers, and Managers"都指某种职位,那么"in Some Capacity"译为"某个职位"似乎可以接受;

7.考虑到作者用了一个超长的副书名,而这个副书名中又用了长定语和长定语从句修饰matters是为了获得把读者绕昏的"戏谑"效果,因此把所有的定语部分放在被修饰词前面,避免使用逗号以获得一个能够同样表达出"戏谑"效果的超长副书名是:"关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考"

8.译无定法,但译有定"意",作者的意,把自己的翻译思路啰嗦写出来是希望看到更好的译法;

9.翻译真是苦工,好的翻译背后是译者的无数时光和心血,光是开头的一个副书名就略见一斑,万事开头难,但好的开始是成功的一半,我们会一直站在你身边为好翻译加油,也期望好书早日译成。

谢谢。
--
Kind regards,
Tim

我完全同意,我确实译错了。

4.

我现在的看法是:

1)Them是指"Software Developers, Designers, and Managers"。

2)至于"in Some Capacity",我搜索了《纽约时报》网站上的数据库,发现100多年的历史中,这个词组在《纽约时报》上一共出现过700多次,里面的capacity几乎都解释为"职位"。所以,Tim在这一点上也是对的。他全对。

5.

另一个网友dannie也给我写信。他就"in Some Capacity"这个词组,请教了一个英语很厉害的老师。

他问:

"capacity是指职业还是指多少、程度?"

他的老师这样回答:

here, "in some capacity" = "in some way" and actually is not really necessary to the sentence

这个回答,我认为也是正确的。

6.

总之,谢谢大家,各位都是我的老师,为我纠正错误,让我学到新的知识。我还要说,我很惭愧,自以为很可靠的翻译,里面却有着这么大的问题,真是应该面壁思过。以后,我一定更加认真和慎重地对待工作。

最后,总结一下大家对这个副书名的翻译:

1. 仅供程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与此类人等打交道的家伙阅读的杂七杂八,偶尔相关的趣味思考(飘过版)

2. 程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情(D版)

3. 关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考(Tim版)

4. 程序员、设计师、软件经理以及或多或少幸运或不幸要和以上人员打交道的人们会感兴趣的若干问题和相关内容的进一步讨论(Dannie版)

5. 程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与他们一起工作的人员,感兴趣的各种相关内容(我的修改版)

(完)

留言(33条)

真是人外有人啊。高手云集。
我也是您博客的一个读者,希望能有机会向大家请教英文问题,阮博主能不能在您网页上提供一个小区域,供大家互相交流英文(在google group上开一个组?)我经常对一些英文文章理解出现180度偏差。很是苦恼,有些不是查字典能查到的。

祝阮先生翻译工作顺利。

一个副标题都能做出这么多文章,看来我的英文最多也算一个刚刚能简单说两句水平。很久没接触英文,除了偶尔看美剧美其名曰为了学英文。孜孜不倦的人真是多,我也要加油,不要再“堕落”下去。

个人意见,不管是原版还是修改版,你所翻译的句子中那个逗号都让人觉得莫名其妙……其他任何一个人的版本都没有这个问题。根据标点符号使用规范,逗号适用于下列情况:

1 句子内部主语与谓语之间如需停顿,用逗号。
2 句子内部动词与宾语之间如需停顿,用逗号。
3 句子内部状语后边如需停顿,用逗号。

而你的这个逗号不属于上述任何一种情况。你不觉得读起来逗号前面的部分和后面的部分好像是并列关系吗?

此外为什么每个翻译都要把从句的定语放到前面?汉语没有定语从句并不意味着汉语不能用这个语序吧……试译如下:

一些关于编程,杂七杂八的心得体会,软件开发人员、设计师、项目经理,还有那些不管是因为走运还是倒霉而多多少少要跟他们打交道的人,或许会有兴趣一读。

话说Joel的blog写得妙趣横生,跟你平素一板一眼朴实的文风真是相差甚远……加油吧。

哈哈,希望中国多些像阮先生这样,专业的人。
祝翻译顺利!

有个问题得搞清楚,你是要一个副标题呢 还是要一句英文的准确的死板的直译呢
如果要的是翻译 那恭喜你 你补考得了100分
但是你想要 副标题 拜托 你先学会说中国话吧 那都翻译的是些什么 确实them指代的是人 但中国人习惯这么说话吗 副标题是用来卖书的 老大

内含程序员、软件设计师、软件经理、以及有幸或者不幸与他们一起工作的人,感兴趣的内容。

software developer翻译成“软件开发员“更好吧?
程序员应该是“computer programmer".
两者还是有区别的。

非常赞赏你这种一丝不苟的态度。此外,也体会到网络的确是一个集思广益的地方。

不要啊,我喜欢第一个飘过版的,虽然有点缺陷,但很幽默,作为一个黑客,joel肯定是一个幽默十足的家伙,这样的译文才切合一个幽默的技术类书籍,而不显的枯燥。

翻译就像是隔着玻璃窗接吻,不爽归不爽,可也总比隔着墙好。

俺投票给1号飘过同学

原来我把Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters完全理解了,其实中心词是thoughts,我却当成了thoughts和matters两个并列为中心词。

读下来觉得要认真是对的,认真做了才真有趣,才有进步。

博很严谨,难得.
象我这样的,英文不行,基本上要看二手资料了,可惜象博主这样严谨的译者越来越少了.

看了各位高手网友的留言我惭愧到了极点

觉得飘过版更符合作者以及本书的风格, 而且也把意思说明了了.
你的修改版那个逗号的确用得很不尴不尬.

再赞一下: 非常欣赏你严谨的脚踏实地的做学问和做事的风格!

什么还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们等等..

其实用:"以及相关人员"就解决问题了...

在Google reader里订阅了转帖公社,不久前发现,点开转帖公社却无法显示页面,被河蟹鸟。

书名不对。阮兄翻译的应该是《More Joel on Software》,是《Joel on Software》的续集。清华大学出版社原来出过一本《Joel谈优秀软件开发方法》,我觉得是国内翻译得比较好的一本书。

另外那个副标题的问题,我觉得应该用意译的方法,可能更好一点,硬套原文的话太拗口了,比如说“软件世界里的一些遐思”,仅供参考。

引用metaphox的发言:

你所翻译的句子中那个逗号都让人觉得莫名其妙……

我的用法确实不符合规范,但是我的习惯是,一旦句子太长,就用逗号截短。

引用小马哥的发言:

书名不对。阮兄翻译的应该是《More Joel on Software》,是《Joel on Software》的续集。

确实如此。

引用mindsalt的发言:

在Google reader里订阅了转帖公社,不久前发现,点开转帖公社却无法显示页面,被河蟹鸟。

将网址中的http改成https,就可以访问了。

翻译的目的是什么?
通过译者让语言不通的读者能最真实的了解作者的想法。

阮先生,很佩服您认真的精神。向您请教一个我觉得困惑的问题。

在一篇译文里,是否上下文同样出现的词,翻译成中文必须一模一样?而不可根据语境和表达习惯更改?这是一条翻译的规则吗?谢谢答复。

引用wang的发言:
在一篇译文里,是否上下文同样出现的词,翻译成中文必须一模一样?而不可根据语境和表达习惯更改?这是一条翻译的规则吗?谢谢答复。

我的看法是,如果原文中是同一个意思的话,中文也尽量用同一个词。

本来支持飘过版的,但看到metaphox的版本,觉得那才是真正的中文。要是翻译都抠字眼,那怎么成?而且尽管英语用了长句,但中文不一定就非得也用长句,长句是英语的一个偏好,中文就喜欢用短句。另外welco所言极是。

啊哦,太强大了。。。。
想起我们的翻译学术论文的作业,实在惭愧……
^_^ 喜欢您的blog~~

我在看译稿时并没有留意这个“副书名”,谢谢大家的意见。

关于这个“副书名”有几点想法:

1、首先称其为“副书名”不合适,这段话在我看来是对这本书的介绍、定位,很类似于我们图灵公司所出图书封面的宣传语。

2、这段译文太长了,放在封面上会看起来不好看。我觉得有两种方法可供采用:一是不拘泥原文进行翻译,用短句,放在封面;二是放入书中,比如序之前。

我比较认同metaphox版本的译文。

另外,关于本书中文版的书名、封面的设计,请大家多多提些建议。

顺便回答一下wang的问题:“在一篇译文里,是否上下文同样出现的词,翻译成中文必须一模一样?”——如果这样的词是术语应该统一;如果不是,可以根据语境来译。

其实就是副标题。从前的英文书名往往有巨长无比的副题,Joel on Software剽窃了The Anatomy of Melancholy的封面,在书名的长度上也不能差太远——后者全名是“The Anatomy of Melancholy, What it is: With all the Kinds, Causes, Symptomes, Prognostickes, and Several Cures of it. In Three Maine Partitions with their several Sections, Members, and Subsections. Philosophically, Historically, Opened and Cut up.”More Joel on Software封面模仿的Leviathan还算短的:“Leviathan, or The Matter, Forme and Power of a Common Wealth Ecclesiasticall and Civil”。

有意思的讨论:
首先感谢一峰的努力.
至于这个翻译,个人觉得Tim 几乎上解决了所有问题.但是...
in some Capacity: 似乎根据纽约时报的统计和Tim 分析, 应该翻译成 职位 这个意思. 但是我觉得要从整体文章意思和作者文风考虑, 这里如果是 职位 的意思, 显得很突兀, 为什么要在这里强调他们的 职位 这个意思呢? 翻译成 某种程度 更贴切,行文的意思也更流畅. Joel 是个喜欢用俚语的人,对吧,应该不会这么死板的要表达 职位 这个意思.
另外,虽然有统计,google 搜索作为根据, 但是作者的愿意是最主要的,是最应该尊重的. 他完全可以不受任何统计约束使用 某种程度 这个意思,不可以吗? 如有必要可以忽略别的推理根据. 另外, joel 他不是一个统计意义上符合惯例的人吧?!

其次,你自己的最后翻译结果 第5点, 没有出现最后的被修饰词 thoughts 思考, 这是全标题的最重要词了, 是作者的思考, 灵魂的产物, 不是各种matters 事实(facts)的反映. matters 其实是一个定语啊. 所以居然最后没有落实在 思考 上,的确匪夷所思.

个人认为,其实大方向上看,这些小处倒不必较真. 但是技术文章有些内容是很技术化的,切不可错乱. 最好是在关键术语后面都附加英文原文,这样对我这样的读者最适合了.

国内大部分翻译者都很糟糕,阮君可能有能所不同吧. 我是尽量只读原文的. 但是,基于现在的了解,恐怕你也未必能胜任太过技术化的翻译.

Tim 版好! 翻译最重要的是将作者的意图和情趣也翻译出来,,,
可以更加绕些,,,

书名可以接受了,但是其中的标点符号用的不准确。
“以及”之前不能用逗号或顿号。
插入语后的逗号也不对。
建议你使用破折号把“以及其他有幸或不幸与他们一起工作的人员”作为单独的插入语使用。

好多留言回复的人太自负了,都以为自己是翻译皇帝,这种书籍绝对不能意译,我觉得博主纠正过的翻译是最好的,大家谦虚点.

从“鲜果”上一篇“web service是什么”的文章,一直追到这里。
觉得突然间发现了大陆版的“侯捷”。希望阮博加油,支持你。

08年的贴。
我也来一个:
“Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity”

想法的细节杂陈会引起软件开发人员、设计者及经理人,还有哪些和他们打交道(和电脑虫打交道不知是好是坏)的从业人士的兴致。

为什么我在看您翻译的这个中译本中最后没有出现这个讨论了这么久的翻译结果?
而只有内容提要里面出现了一句“本书从不同侧面满足了软件开发人员、设计人员、管理人员及从事软件相关工作的人员的学习与工作需要”

我觉得这不应该是阮兄的最终版。如果是图灵编辑的修订版,那就太令人失望了!

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接