按分类查看:2005阅读志

首页

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上)

喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。

很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。

前些天,很偶然的,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。我意外的发现他一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。在惊奇之余,我试着完整的读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。

我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。

就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。我可以很有把握的说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。

因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。

笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。

我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。

继续阅读全文 »

分类档案: 2005阅读志 (共26篇文章)