« monkey | 首页 | hfw »
个人主页: http://待建
在 几种计算机语言的评价(修订版) 留言:
你们就自做多情吧,别人只是对所了解的语言做一个评价,说一下所了解的语言特点,并没说别的语言不好。每程语言的产生都是为了解决特定的领域内的问题,所以没有那一种语言的产生是完美的。想下我们产生的这些语言,如果能考虑到之间的相互协作性,那可以想象未来是多么的美妙呀。
2010-03-24 08:53:50
在 《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:
考外国文学研究生的那段时间里,我特地找来几十本外国获奖的现代小说的中译本,研究对比了一番。其中,译得好的,还是有几本的。 比如,美国长篇小说《美国之鹰》(Once An Eagle),姬建国翻译的,我觉得总体上来说可称为译笔精湛,值得一阅。译文的风格有别于其他一些作品的翻译,译风格外清新,译出语的词句读起来也颇有节奏感,既通顺、又准确不说,许多地方还带有诗韵。小说中的歌词也译得十分精彩。 是“国家级的”昆仑出版社1997年出的。 看来,好的译文和好的出版社还是存在的。 只是,我们应当提醒各出版社不要急功近利地迫使译者们粗制滥造。 翻译人员呢,也应有社会责任感和历史荣誉感,不要只搞短期效应。 须知,一部有分量的外国文学作品的译著,很可能会在读者中传阅几年、十几年、几十年。粗制滥造,甚至滥竽充数,不仅倒大家的胃口,还会弄得译者和出版社都长期无颜见江东父老呢......
2007-06-04 22:28:09
留言(2 条)
在 几种计算机语言的评价(修订版) 留言:
你们就自做多情吧,别人只是对所了解的语言做一个评价,说一下所了解的语言特点,并没说别的语言不好。每程语言的产生都是为了解决特定的领域内的问题,所以没有那一种语言的产生是完美的。想下我们产生的这些语言,如果能考虑到之间的相互协作性,那可以想象未来是多么的美妙呀。
2010-03-24 08:53:50
在 《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:
考外国文学研究生的那段时间里,我特地找来几十本外国获奖的现代小说的中译本,研究对比了一番。其中,译得好的,还是有几本的。 比如,美国长篇小说《美国之鹰》(Once An Eagle),姬建国翻译的,我觉得总体上来说可称为译笔精湛,值得一阅。译文的风格有别于其他一些作品的翻译,译风格外清新,译出语的词句读起来也颇有节奏感,既通顺、又准确不说,许多地方还带有诗韵。小说中的歌词也译得十分精彩。 是“国家级的”昆仑出版社1997年出的。 看来,好的译文和好的出版社还是存在的。 只是,我们应当提醒各出版社不要急功近利地迫使译者们粗制滥造。 翻译人员呢,也应有社会责任感和历史荣誉感,不要只搞短期效应。 须知,一部有分量的外国文学作品的译著,很可能会在读者中传阅几年、十几年、几十年。粗制滥造,甚至滥竽充数,不仅倒大家的胃口,还会弄得译者和出版社都长期无颜见江东父老呢......
2007-06-04 22:28:09