« 阮晶 | 首页 | 理智的边缘 »
在 《纽约时报》:中国的污染已经到了极限 留言:
这里,“political calculus”中的“calculus”基本意思是“计算”。意思就是说,计算一下这么做划算不划算。而说到“political calculus”,直译过来是“政治成本效益计算”,就像一个数学式子,各种因素进行运算,看结果是盈利还是亏损。政治上,各种因素包括政治资本、政治成本、政治风险和政治利益,把这几项进行运算后,看结果是利益值是正还是负。如果是正,则所进行的政治活动就值得,而如果是负,则表示会亏损。 所以说,这里的“calculus”还是其基本意思:计算。但需要引申。
2007-12-22 15:51:51
有些翻译是错的,比如For the Communist Party, the political calculus is daunting. 这句话的意思应该是:“而就共产党来说,(所涉及到的)政治(问题)错综复杂,让人望而却步。” 此处calculus是“错综复杂”之意。 绝大部分人翻译的时候都不知道这个字的意思,只会绕道而行。
2007-12-21 21:41:12
留言(2 条)
在 《纽约时报》:中国的污染已经到了极限 留言:
这里,“political calculus”中的“calculus”基本意思是“计算”。意思就是说,计算一下这么做划算不划算。而说到“political calculus”,直译过来是“政治成本效益计算”,就像一个数学式子,各种因素进行运算,看结果是盈利还是亏损。政治上,各种因素包括政治资本、政治成本、政治风险和政治利益,把这几项进行运算后,看结果是利益值是正还是负。如果是正,则所进行的政治活动就值得,而如果是负,则表示会亏损。
所以说,这里的“calculus”还是其基本意思:计算。但需要引申。
2007-12-22 15:51:51
在 《纽约时报》:中国的污染已经到了极限 留言:
有些翻译是错的,比如For the Communist Party, the political calculus is daunting. 这句话的意思应该是:“而就共产党来说,(所涉及到的)政治(问题)错综复杂,让人望而却步。”
此处calculus是“错综复杂”之意。
绝大部分人翻译的时候都不知道这个字的意思,只会绕道而行。
2007-12-21 21:41:12