/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind,even the luxury of grief.
/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind.Grief is a luxury.
我理解,在The solace of salt air前面省略了Where(or At there) you can enjoy,the solace,the peace,the luxury都是enjoy的宾语。至于为什么把负面意义的grief称为luxury,根据上面的文字,我这样猜想:时刻面对生死存亡的关口,忧伤实在是种不合时宜的奢侈品;逃亡的紧迫中,没有时间喘息,更没有余裕沉浸在回忆里。只有确信自己逃离了危险,安全了,在身体休息缓和过来以后,才会幽幽地回顾往事,独自舔伤。
留言(5 条)
在 去大连 留言:
不经意间路过,真的不错哦
另外,还想说句你收藏的宝贝很多
2007-06-20 16:10:05
在 美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:
就是语法上的分歧呀。你觉得原文是哪一种呢:
/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind,even the luxury of grief.
/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind.Grief is a luxury.
2007-05-30 17:31:17
在 美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:
嗯,你是说:那地方宁静温暖,人们几乎不再有悲伤。但我觉得原文的意思刚好相反:在那个安全的地方,你才能够尽情咀嚼悲伤。
我理解,在The solace of salt air前面省略了Where(or At there) you can enjoy,the solace,the peace,the luxury都是enjoy的宾语。至于为什么把负面意义的grief称为luxury,根据上面的文字,我这样猜想:时刻面对生死存亡的关口,忧伤实在是种不合时宜的奢侈品;逃亡的紧迫中,没有时间喘息,更没有余裕沉浸在回忆里。只有确信自己逃离了危险,安全了,在身体休息缓和过来以后,才会幽幽地回顾往事,独自舔伤。
忧伤,实在确实是安全了的时候才能享受的奢侈。
谢谢西东。虽然此叶不与彼叶同,但你对彼叶的钟爱,让此叶也与有荣焉。:-)
2007-05-28 12:42:37
在 美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:
呵,我怎么觉得,你的翻译“悲伤成了一种奢侈品。”刚好和原文“The luxury of grief”意思相反?
2007-05-26 11:10:13
在 美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:
这个then是指take flight and gather together(同一种族的鸟类各自起飞迁徙,在途中渐次汇合的过程),但是在你的翻译中变成the cruel season to come即将到来的季节了。这句应该是:只有那时,他们才有望挺过即将来临的严酷季节,生存下去。
2007-05-26 10:53:22