« Calon | 首页 | olivia »

叶子

留言(5 条)

去大连 留言:

不经意间路过,真的不错哦
另外,还想说句你收藏的宝贝很多

美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:

就是语法上的分歧呀。你觉得原文是哪一种呢:

/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind,even the luxury of grief.

/So you run to the edge of the earth Where all is safe again,quiet and warm. You can enjoy/There are the solace of salt air,the peace of danger left behind.Grief is a luxury.

美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:

嗯,你是说:那地方宁静温暖,人们几乎不再有悲伤。但我觉得原文的意思刚好相反:在那个安全的地方,你才能够尽情咀嚼悲伤。

我理解,在The solace of salt air前面省略了Where(or At there) you can enjoy,the solace,the peace,the luxury都是enjoy的宾语。至于为什么把负面意义的grief称为luxury,根据上面的文字,我这样猜想:时刻面对生死存亡的关口,忧伤实在是种不合时宜的奢侈品;逃亡的紧迫中,没有时间喘息,更没有余裕沉浸在回忆里。只有确信自己逃离了危险,安全了,在身体休息缓和过来以后,才会幽幽地回顾往事,独自舔伤。

忧伤,实在确实是安全了的时候才能享受的奢侈。

谢谢西东。虽然此叶不与彼叶同,但你对彼叶的钟爱,让此叶也与有荣焉。:-)

美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:

呵,我怎么觉得,你的翻译“悲伤成了一种奢侈品。”刚好和原文“The luxury of grief”意思相反?

美国电视剧《英雄》(Heroes) 留言:


引用
Only then can they hope to survive the cruel season to come.他们都明白,即将到来的季节无比残酷,但只有到了那时,他们才开始希望自己能够活下来。

这个then是指take flight and gather together(同一种族的鸟类各自起飞迁徙,在途中渐次汇合的过程),但是在你的翻译中变成the cruel season to come即将到来的季节了。这句应该是:只有那时,他们才有望挺过即将来临的严酷季节,生存下去。