« 神兽 | 首页 | djarum »

图灵刘江

个人主页: http://blog.csdn.net/turingbook

留言(4 条)

关注现实,关注底层 留言:

那天看到一群浑身很脏的民工挥手打的,有同伴受伤要去医院,出租车司机骂了一句,就掉头走了。

多年前在一个极为拥挤的从南昌到北京的火车车厢里,一对年轻夫妻抱着几个月大的孩子,背着厚厚的被子脸盆等等家当,站在过道里像风中细木不断摇晃。一问,他们还要到德州转车到郑州,再去新疆打工。

可惜自己能力不够,帮不上什么忙。

我要翻译Paul Graham了 留言:

其实当时傅志红只是说了一个大概,好像名字都没说出来。我就猜到你说的是Paul Graham,说的是这本书。

那天到O'Reilly北京办事处转了一圈,好多年没有去了,不料还是那几个老朋友,物非而人是,真是无限感慨啊。顺便把这本书版权搞定。

说实话,几年前这本书出来的时候,我还真不敢引进。作者用的是死语言,在国内名气不大,书名看上去还和什么美术有关系……

当然,现在形势完全不一样了。是不是可以说,我们在黑暗里一直摸索着,也算在天边见着些亮了呢?

关于《2006-2010下一个大泡泡(续)》一书的声明 留言:

正规出版社都是书出版后两三个月内支付稿酬的。

一峰的痛苦翻译经历可以提炼为一个反模式,翻译一本书(那可是真正的体力活啊)之前,一定要先看看原版书,自己是否真的喜欢。只要有很多地方喜欢,就能提供足够动力,让你坚持翻译完成,而没有恶心的感觉——即使是很有意思的书,肯定也有些地方会让你烦的。

Java语言学校的危险性(译文) 留言:

总体质量相当不错。图灵为你自豪啦。

有几个小地方供你参考:
1. 作为补充说明中文意思的括号里的英文,一般我们不要那个表示复数的s(除非s不可删,比如Windows Forms),只是说明前面的名词而已。否则,你无法说出规则,为什么有些是单数,有些是复数。
2. 哈希表是老说法,现在的标准改为“散列表”了。请注意。哈希这个译法显然是前人误以为Hash是个人名。
3. linked list是链表。线性表=Linear list。好像没有线性链表的说法。
4. “他们不需要怎么动脑筋,就可以在专业上得到4.0的绩点。”绩点这个词太生涩了,不如就译为“成绩”。

一个关键的建议:自己感觉比较别扭的地方,不要隐藏起来,暴露在稿子里(用批注、颜色突出),留待其他人解决。翻译之难,一个人不可能解决所有问题。

对了,你进了图灵俱乐部论坛了吗?论坛里有精通各种技术的热心伙伴,各种问题,都可以讨论。请记住:你不是一个人在战斗!