« nagato | 首页 | 耗子吴 »
在 高科技公司能否采用军事化管理?(译文) 留言:
"这意味着,一定必须让士兵养成服从命令的天性,但是并不是所有事都需要士兵完成,比如对于软件公司来说,服从命令就并非真的有那么重要。" 这一句要改改。前半句和后半句处于两个环境下,中间都用逗号,且没有过渡词或过渡句。 另,“一定”和“必须”取其一即可。
2008-11-28 14:02:24
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
我在看译稿时并没有留意这个“副书名”,谢谢大家的意见。 关于这个“副书名”有几点想法: 1、首先称其为“副书名”不合适,这段话在我看来是对这本书的介绍、定位,很类似于我们图灵公司所出图书封面的宣传语。 2、这段译文太长了,放在封面上会看起来不好看。我觉得有两种方法可供采用:一是不拘泥原文进行翻译,用短句,放在封面;二是放入书中,比如序之前。 我比较认同metaphox版本的译文。 另外,关于本书中文版的书名、封面的设计,请大家多多提些建议。 顺便回答一下wang的问题:“在一篇译文里,是否上下文同样出现的词,翻译成中文必须一模一样?”——如果这样的词是术语应该统一;如果不是,可以根据语境来译。
2008-11-04 15:24:37
留言(2 条)
在 高科技公司能否采用军事化管理?(译文) 留言:
"这意味着,一定必须让士兵养成服从命令的天性,但是并不是所有事都需要士兵完成,比如对于软件公司来说,服从命令就并非真的有那么重要。"
这一句要改改。前半句和后半句处于两个环境下,中间都用逗号,且没有过渡词或过渡句。
另,“一定”和“必须”取其一即可。
2008-11-28 14:02:24
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
我在看译稿时并没有留意这个“副书名”,谢谢大家的意见。
关于这个“副书名”有几点想法:
1、首先称其为“副书名”不合适,这段话在我看来是对这本书的介绍、定位,很类似于我们图灵公司所出图书封面的宣传语。
2、这段译文太长了,放在封面上会看起来不好看。我觉得有两种方法可供采用:一是不拘泥原文进行翻译,用短句,放在封面;二是放入书中,比如序之前。
我比较认同metaphox版本的译文。
另外,关于本书中文版的书名、封面的设计,请大家多多提些建议。
顺便回答一下wang的问题:“在一篇译文里,是否上下文同样出现的词,翻译成中文必须一模一样?”——如果这样的词是术语应该统一;如果不是,可以根据语境来译。
2008-11-04 15:24:37