第九条:practically perfect in every way 中的Practically,译为“实际上”我认为不妥,是中国人对英语的理解。
Actually, I think, here the Practically means "nearly, almost", not "for all practical purposes". The speaker putting "practically" before perfect expressed some meaning to weaken the word Perfect, because we likely to say "nothing is perfect, but this one is almost perfect."
So, the translation , in my opinion, could be "几乎样样完美”。
第七条:recognition, 赞成“必填”所说的,是获得的认可、承认,非一定是收入。
我常看你的文章,你是个很好的translator and computer programmer, 已经翻译的很好了,又这么谦虚接收批评,不必过于苛责自己。No one is perfect, 作为一个translator,你可能不如那些专门做英文翻译的,但那些专门做翻译的,做不好和IT相关的文章的翻译。学好英语是个无底洞。希望看到你跟更多的文章。
留言(3 条)
在 关于高晓松,以及其他的记忆 留言:
看看他醉驾入狱,已经堕落到了什么地步。
2011-05-21 10:01:25
在 曾经待定义的我的31岁 留言:
同意。阮先生,我41岁,和你同龄人吧?如果你对政治感兴趣,该多些实践,政治光看书本是不够的。
2009-08-08 21:41:25
在 朱棣文演讲的翻译勘误 留言:
第九条:practically perfect in every way 中的Practically,译为“实际上”我认为不妥,是中国人对英语的理解。
Actually, I think, here the Practically means "nearly, almost", not "for all practical purposes". The speaker putting "practically" before perfect expressed some meaning to weaken the word Perfect, because we likely to say "nothing is perfect, but this one is almost perfect."
So, the translation , in my opinion, could be "几乎样样完美”。
第七条:recognition, 赞成“必填”所说的,是获得的认可、承认,非一定是收入。
我常看你的文章,你是个很好的translator and computer programmer, 已经翻译的很好了,又这么谦虚接收批评,不必过于苛责自己。No one is perfect, 作为一个translator,你可能不如那些专门做英文翻译的,但那些专门做翻译的,做不好和IT相关的文章的翻译。学好英语是个无底洞。希望看到你跟更多的文章。
2009-06-28 07:16:59