« 阮一峰 | 首页 | 史诗在线 »

必填

留言(56 条)

南京外挂代练案的二审判决 留言:

不说别的,扬子晚报这篇报道我觉得还比较中立,虽然引用了支持判决的“专家意见”,总体而言还是同情被告的意见居多啊。

谈谈书价 留言:

一想到这种可怕的情景,我就忧心忡忡。

好萌啊,哈哈。

Dan计划:重新定义人生的10000个小时 留言:

成功需要10000个小时的投入,但快乐可能不需要。
10000个小时的投入或许可以保证成功,但不能保证快乐。

最常见的电话号码 留言:

第一张配图是有人修改游戏的结果吧?

公共场所英文译写规范 留言:


引用dobbin的发言:


上海地铁3,4号线有一段是共享轨道的,这段区间的站称为共线站。不知道其他城市有没有这种情况。换乘站一般就是两条线路交汇的地方了。


谢谢,我后来也查到了类似的说法。不过英语里的Interchange Station和Transfer Station好像看不出有什么区别……

公共场所英文译写规范 留言:

“共线站”和“换乘站”的区别是什么呀?

2010年我的网志总结 留言:

你引的那第二段话,作过关键词替换?

Paul Graham:撼动硅谷的人(译文) 留言:


引用Ruan YiFeng的发言:


那就是一个炖东西的电锅,中文好像没有专门名称。我觉得译成“电饭煲”,中国读者更易读一些。



一般说的电饭煲是rice cooker,主要用来煮米饭。用来炖chili那玩意儿,大概叫“炖锅”或者“慢烧锅”就行了。


引用Ruan YiFeng的发言:


我费解的就是,如果不是虚拟语气,用一般过去时岂不是更好。



是从过去展望过去的未来呀。

Paul Graham:撼动硅谷的人(译文) 留言:

Crock-Pot也不是电饭煲啊。


引用老张的发言:


这句使用的是虚拟语气,实际意思是否是他并没有拿到学位??



这句是过去将来时,并不是虚拟语气。Graham would have eventually earn a Ph.D. 才是虚拟语气。

Paul Graham:撼动硅谷的人(译文) 留言:

disruptor译成“撼动”感觉有点过了,我觉得更接近“他让硅谷重新洗牌”。

> 最近的一次聚餐是七个电饭煲煮的米饭,里面再加上60磅辣椒,然后还有小甜饼。

这个是铁胃大赛吗……chili在这里是指chili con carne,具体请参考wiki。

生活在富士康(组图) 留言:

想到一句话:

有梦想是可耻的。

关于战略问题的通信之六(译文) 留言:


引用Ruan YiFeng的发言:


孩子们将2G空间的电子邮件听成2克(2g)的指甲油,因此嘲笑说他们的指甲油都不止2克。”



可是拒绝与国际接轨的的美国人几乎不用克做单位……

关于战略问题的通信之六(译文) 留言:

看到你最新的关于LISP的译文,忽然想起从前这篇里“nail polish”的问题。我现在怀疑这是从thumbnail(缩略图)引申来的——我们thumbnail上涂的油就不止2GB,何况是thumbnail,何况是图片本身?

蓝狮子与唐骏博士之绝配 留言:


引用文安的发言:


我并非蓝狮子人员,其担当与否不是我说的算

第一,当时全国人民都不会怀疑唐峻如此公众人物,有假学历问题,这个自传的第二作者自也没有这个验证其学历的意图,被其蒙骗,乃群体被蒙骗,这个种错误不能宽恕吗?而且即使有此意图,也未必有如同方舟子式的查询能力,我想国家没有要求没一个传记作者都精通外文把,一个人做不到自己能力之外的事很过分吗?

第二,退一步来说就当这个作者有责任,那么也是他被唐骏蒙蔽,蓝狮子是被这个作者蒙蔽,通过了选题,蓝狮子也是受害人



原来您不是蓝狮子的工作人员,失敬失敬。:)

照我的理解,这类名人出书可不是第一第二作者抬着一麻袋书稿去出版社门口转悠那档子事儿,多半是出版社选定了第一作者再选第二作者,不会有什么被蒙蔽通过选题的情况。如果我说得不对请纠正。

其次,既然蓝狮子出版社不怀疑唐骏的学历问题,同理大概也不会怀疑他自述的其它情况。这岂不正是应了博主说的“如果[蓝狮子]连唐骏博士是哪里的博士都不知道,那么此书的其他内容还有多少可信性?”号称是知名出版社,只想靠名人牟利,不用心去核查事实,怎能说是没有责任?

我也认为博主的批评带有个人色彩,我也不认为蓝狮子的商业道德低于同行的平均水准(虽然那也没什么可称道的),但是您的回应“你阮一峰是否知道唐骏有学历问题,如果你不知道凭什么蓝狮子就一定知道呢,……微软中国的有关人士都不揭发,凭什么一个出版社有要有揭发的能力和义务呢?”未免太匪夷所思了。

蓝狮子与唐骏博士之绝配 留言:


引用文安的发言:


唐骏之事,罪在其一人,被牵连上实属蓝狮子倒霉。



唐骏事件的主要责任方当然不是蓝狮子,不过唐骏(跟人合写的)自传是由蓝狮子策划选题的吧?自传的第二作者貌似是蓝狮子的签约作者。就这样还好意思反问“如果你不知道凭什么蓝狮子就一定知道呢……凭什么一个出版社有要有揭发的能力和义务呢?”,不免跟上次的辩解同样令人哂笑。窃以为不如有点担当,闭口不言算了。

蓝狮子与唐骏博士之绝配 留言:

从网上收集资料帮人写自传,这才是最强大的冷笑话呀。

活着,并且不撒谎(译文) 留言:

丫是因为去拿奖才被驱逐的,以上。

一个家庭的头像史,以及其他 留言:

查了《自画像》里的托尔斯泰传,没找到你说的这一段,可能是我记错了。托斯陀耶夫斯基传里也没这一段。他还给哪位俄罗斯作家写过传记呢?……

一个家庭的头像史,以及其他 留言:

茨威格说的好像是托尔斯泰,在《自画像》这本书里。不是非常确定。

话说他写传记很喜欢先研究一番面相,通常都分析得很精彩。所谓精彩的意思是说好看,至于到底符不符合传主性格,是真的从面相分析性格还是从性格反推面相,我可不知道……

新版样式测试 留言:

布局,版式我都无所谓。唯一的建议是,照照片的时候把下巴收一收效果可能更好,呵呵。

新版样式测试 留言:

文章页里标题太大,RSS图标也太大。现在这个挺符合书生的气质!

博尔赫斯,卡尔维诺和艾柯(Borgers, Calvino, Eco) 留言:

不能用Eco,要写全名——eco可以是ecology的缩写。结果是三个人受关注的程度都在一路下降,但卡尔维诺下降的速度还比别人慢一点。:)

为什么要容忍错误言论? 留言:

据我的经验,这个博客的留言通常是直接发表不需要审核的,一直是这样,不是最近改的。但有少数留言要审核后发出,具体规则我不很确定,包含超链接的留言好像比较容易碰到审核,估计是博客代码中为了过滤广告留言而作的设定。人力审核这东西,有时没看清楚也是有可能的吧,尤其是需要从一大堆广告邮件里挑出无辜留言的话。

我要翻译Paul Graham了 留言:


引用Ruan YiFeng的发言:

我很弱的,高级从来没有低于过150秒,大部分时候在180秒以上。


那还是练习得太少,呵呵。

我要翻译Paul Graham了 留言:

我只想知道一件事——

你的扫雷成绩怎么样啊?

网络接入商不应承担连带责任 留言:

公交车的类比的确不严格,弱势网站会先受排挤这一点也缺乏论证。相比之下,楼主引用的技术论证(关于“知道”和“必要措施”)要有力得多。

不过,“只要不涉及低俗内容就会平安无事”这恐怕是一厢情愿了;怎样算是低俗内容,也说不上容易判别。请看国学数典的遭遇:


跟有关部门沟通得到的结果是因为网站存在金瓶梅类的电子书籍,而被通告,要求整改。
虽然相关部门只是要求整改,但是山东正在整顿的风口,机房不堪压力,通知我们更换托管机房,山东是不能待了!
网站要中止一段时间,论坛在清理掉相关的图书后,尽量努力寻找一个新的机房,继续提供服务。


《金瓶梅》是儿童不宜的书籍,但是中国的网民并不都是儿童。如果按照这样的标准整改下去,结果就是不仅《金瓶梅》,并且连三言二拍、《聊斋志异》这样的书都不能按照其原始面目在中国的网络间流传,那可就太荒谬了。

电影制片人Dan Lin 留言:

An executive producer is a producer who is not involved in any technical aspects of the filmmaking or music process, but who is still responsible for the overall production. Typically an executive producer handles business and legal issues. See also associate producer, co-producer, line producer.

从以上的wikipedia条目来看,这个工作好像没有发挥想象力的空间……

书籍的世界纪录 留言:

2003年,哈利波特系列小说的第四本《哈利·波特与凤凰社》,在上市的24小时内,全球卖出了500万本,

这是第五本,不是第四本。哈里波特系列从这本书开始走下坡路(个人观点),所以往后的两本没能打破纪录。哈哈。

配眼镜的遭遇 留言:

我想起一则新闻,说有个教授发明了一种可以自己调节度数的眼镜,费用低廉(目前好像是19美元,教授希望能降到1美元),要让第三世界国家配不起眼镜的人也能享受正常的视力。不错吧?希望我们有生之年这东西能推广开来,眼镜公司就可以见鬼去了。

http://www.guardian.co.uk/society/2008/dec/22/diy-adjustable-glasses-josh-silver

朱棣文演讲的翻译勘误 留言:

漏了第12条:“that will not be realized”修饰的是consequences。……虽然这些恶果一百年内都不会完全表现出来。

朱棣文演讲的翻译勘误 留言:

比尔盖茨搞起电脑来是个一根筋——我嘛,至少也是个“一根筋”。

第7条,物质生活已经讲过了,recognition应该是获得的认同或者名望。

宁为玉碎,不为瓦全 留言:

我不怎么用百度,这次专门为了做试验翻出来用用。“仓鼠 分泌物”倒没出什么奇怪的连接,但是我试了下图片搜索,结果如下:

boobs
“搜索结果可能涉及不符合相关法律法规和政策的内容”
当然了,再犯傻也得把这一条堵住啊。

那我翻译成中文如何?

乳房
搜出来的图片比google boobs的结果稍微保守一点,但也没有数量级的差异呀。

当然了,这可以作为什么搜索引擎都不如绿坝可靠的论据。

"金盾工程"时间表 留言:

如果是调侃请说明。我反对网络封锁,但是事实和观点应该分开。

美国最长的地名,以及其他 留言:


引用摩西英语的发言:

这个湖泊的名字如此之长,确实是因为它来自印第安语,原意是“You fish on that side,we'll fish on this side and nobody will fish in the middle ”,wiki上的解释非常准确。

wikipedia上说“You fish on this side...”是后人编造的啊。

107房间:底楼的12个故事 留言:

好像的确是招待所版内在联系比较紧密呀?汽车旅馆版第9和第12张讲的是一件事吧,为什么拍两张?10、13、15、16的狂欢彼此也有重合的地方。

2008年我的网志总结 留言:


引用Ruan YiFeng的发言:


好吧,我重新开放访客的浏览权限了。

Cool. 哪怕为了让hhwwyzhw整理的征服英语有更多人看到,都算值当了。

2008年我的网志总结 留言:


引用Ruan YiFeng的发言:


我觉得没什么人来看,就关了访客浏览。原有用户名和密码,可以正常登录和使用。
这样有什么问题吗?

我经常看啊,未必每次都登录而已。我想有很多人不习惯每次浏览都要登录的,何况现在又不允许新用户注册了。

Wikipedia的方言版本 留言:

其实没什么应该不应该的,有人愿意去写,维基百科又愿意提供资源,这也没什么大不了。

不过由此的确可以看出各种语言在表达力上的差异。我记得以前看过文言文版的一些科技方面的条目,只觉得很难讲清楚技术上的细节。但是
拿来描述中国古代的问题当然不在话下,直接摘古书就好了。我想各种方言也是类似的情况,各有各的专长,碰到合适的条目自然能描绘得丝丝入扣。所以我觉得关键不是要不要建立各种方言版本,而是要怎样才能为每一种方言扬长避短,选择最合适的页面。这里面还有个书面语和口头语的问题,汉语普通话跟书面语是挂钩的,而各种方言的适用范围局限在当地的日常生活中,选择页面时应该考虑这一点。否则的话,像那个吴语里尔克,实在是娱乐性质为主。

2008年我的网志总结 留言:

读书公园论坛禁止访客浏览了?跟网站改版有关吗?

电子书的时代正在来临 留言:

哇哈哈,今天发现一个英文电子书下载网站。
www.truly-free.org
还是有不少好东西的,比方说马尔克斯《族长的没落》英文版我以前就没找到过。

Java语言学校的危险性(译文) 留言:

你的留言系统不支持html里的尖括号del...

Java语言学校的危险性(译文) 留言:

刚好今天看到了wiki上这个关于^H的页面,供你参考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Backspace,其中提到

Terminals which did not have the backspace code mapped to the function of moving the cursor backwards and deleting the preceding character would display the symbols ^H (caret, H — see Caret notation) when the backspace key was pressed. This sequence is still used humorously by computer literates to denote the deletion of a pretended blunder, much like overstriking.

Example: My slave-dri^H^H^H^H^H^H^H^H^Hboss decided to stall the project.

我觉得可以用删除线来翻译,skynet

另外the most sympathetic那句,我觉得可以翻成“...计算机系争先恐后地降低课程的智商要求,如果尽量从善意的角度去理解的话,或许可以说这是为了留出更多的时间...”

还有最后一句,我的理解是
“--我要回到零和一的机器码时代。
--什么,你那时候还有一?好狗运!我们就只有零。”
好像也是在模仿Four Yorkshiremen。

Java语言学校的危险性(译文) 留言:

The most sympathetic interpretation => 最善意的解释?

如何著录书名? 留言:

所谓“检索点”,是不是类似于wiki上面的重定向页面(redirection page)?检索点跟正题并容有什么难点?

我要翻译《Joel on Software》了! 留言:

“them”应该是指前述的各色人等才对。一来代词应该就近指代,二来如果them代指matters,这后半句就变成了“matters that'll prove of interest to ... those who work with the matters”,变成了一句信息量很少的同义反复。

即将到来的中国大萧条 留言:

Peking Duck的评论,翻译得很不准确呀。

Are we falling or flying? 留言:

... What have *been* said and done ...

Duh.

Are we falling or flying? 留言:

Take heart -- it'll not be the end of our endeavors, but the beginning. What have said and done do not just get lost either. We always change the world -- the part of it that we are.

笔记:民主是一种普遍价值观 留言:

所谓普世价值的说法,的确比较模糊。据我的理解,民主是一种对社会的综合设计,如上面森教授指出的,除了普选权外还要包括自由通畅的获取信息的渠道,妥善的权力制衡系统等等。这样的一个总体能不能用民主二字概括很难讲,但当我赞同楼主所说的“民主化是中国的唯一出路”时,我是就民主的这种涵义而言的。

任何一种制度、一种设计,就其本身而言,都只能从实证的角度去支持或反对,因此不大可能确定无误地下一个普遍性的断言。不过森教授的论点有一大半正是从实证的角度提出的,至于不完全归纳法没法推出绝对普遍性这一点,我们心里有数就好。所谓“万有引力定律”,又何尝对于宇宙中每样物体都作过实验呢。顺便说句,牛顿定律和平方反比引力公式都有适用范围,不是绝对规律;但是对于一切日常应用它们都尽够了。像拉等提出的“所有人都独立了”,正是这样一种现实中不会碰到的极端情况:如果完全没有共同利益需要以共同的政治体来协调,那组成国家干啥呢?

另有一层普遍性,应该是民主设计背后体现的价值观。与精英统治相比,民主体现出了对于所有选民“价值平等”(不是能力平等什么的)的预设,而我以为这是绝大多数人可以认同的。至于如何检验其普遍性,则恕我力有所不及了。

顺道回复xxx一下:不惮以最坏的恶意去揣测别人,会对自己造成伤害。

中国和津巴布韦 留言:

在美国普通人之间说起美国的对外政策,基本上可以听到两种声音:一种是相信政府输出民主自由的行为并支持之,一种是认为政府全部为了利益并反对之。出于自身(本国)利益而支持政府的马基雅维利主义者相当少。前两种人的区别无非是对事实有不同的认定,在是与非的判断上却不存在两种原则。如果你能够以事实说服他们,他们很可能会转变立场。

中国,第一种人很少——或许可以说是政府的宣传不够高明,或许是民众的眼光锐利;第三种只讲利益不论正义的却大行其道。我在这里不下其他断语,只在操作角度上作一种大抵不会出错的评论:要说服一个判断取舍的根本原则与自己不同的人,几乎是不可能的事嘛。

北京欢迎您 留言:

我对于北京奥运一向不热衷,不过这里列的有好几条恐怕有失偏颇。海外发售的门票比例是雅典奥运的一半?中国人口是希腊多少倍呀?要拿绝对数来比还差不多。控制签证发放量也是很正常的。统一的加油口号当然很无聊~~

在等待中消失----读哈金的小说《等待》 留言:

刚看过这本书,觉得有些失望。语言方面也没能给我从前看哈金的短篇小说时那种鲜明流畅的享受,可能跟这次看的是英文版有关。倒是有些在中国比在英语世界中常见的事物,这回学到了英语中对应的表达法。比方说——肉冻。比方说——牛皮纸。比方说——手扶拖拉机。

孔林的悲剧,其实更多是因为自己的性格,外界的压力最多是起个间接作用。所以这的确是个具有普遍意义的故事。但我觉得小说的第三部分(孔与吴结合后的生活)比较缺少说服力,大多数人都曾或多或少对琐屑的婚姻生活感到失望,并不一定要等待过十八年才如此。

迷宫和一本无限的书 留言:

我一直很好奇,你每次贴中英文对照的文章都是怎么排版的?手工把对应的段落放到一起会很辛苦吧。

卡尔维诺中文站留言板 留言:

卡尔维诺中文站:首页 -> 短篇小说 -> 《黑暗中的数字》

团队精神(原译名:孤独)

创业的好处与坏处 留言:

我听到的说法是(在硅谷)有10%的新创公司可以存活,比你看到的要乐观些。

2007年的二件事 留言:

生活就像一次考试,你永远不知道要面对什么样的试题。尽力应对而已。

考试还是太严肃了点。生活就像跟命运对弈。见招拆招,各不相让,凶险万分。下完了,把棋子收好,再去一起玩别的。