« Hongw | 首页 | forestdc »

我是 工。

留言(2 条)

我要翻译《Joel on Software》了! 留言:

沒那麽難把。
Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related
更深入的 想法 分散的 又(個人感覺他這個應該用但是but 不過他這個Diverse用的太好。不好翻譯阿。。) 偶爾相關聯的事
Matters That Will Prove of Interest to Software
能引起 (某人) 興趣 某人指: 程序員
Developers, Designers, and Managers, and to Those Who,
設計師 和 管理層(不知道這個是說的 程序方面的設計師和管理層還是一般的)
to Those Who
某人
Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them
不管是 運氣好不好(這句是玩笑) 跟這些人多少
in Some Capacity
有些來往的。。

關於一些 程序員 設計師 管理層 和那些有幸不幸要跟他們打交道的人 都會感興趣的 分散的偶爾又相關聯的事情的一些深入思考。。

把一個句子放在一個詞裏面描述 翻出來一大堆形容詞。。本人討厭形容詞。
所以策略如下。。把那句子放在括號裏

關於一些 雑散卻又偶爾關聯的事情的深入思考(讀者群:程序員 設計師 管理層 和那些有幸不幸要跟他們打交道的人)

我不翻譯了。。。這個副書名 擺明了是玩人的。。
您加油。。

Are we falling or flying? 留言:

。。要是留言呢。。
我反正是看到趙紫陽那篇了。。
那個人寫的文章也看了一些。