« 暉 | 首页 | nana »

深夜的声音

留言(10 条)

引言摘录之一 留言:

第7句:拉丁原文的顺序也应该是veni, vidi, vici

第10句:我认为would表示意愿,跟后面的they do相对应。很多人逃避思考,有生之年都不愿意动脑子;他们最终得偿所愿。

贝克特《等待戈多》 留言:

网上有html版本,还带插图呢:

http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html

http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part2.html

马尔克斯回忆录《为小说而生》(Living to Tell the Tale) 留言:

英语原文需要OCR和校对,挺花功夫的;而接龙翻译意在练手,更需要大家的兴趣持续高涨。这本书的第二章相对第一章要沉闷许多(好像有篇英文书评也说,全书八章,只有第一章和最后一章最精彩),而且英文本也是从西班牙语翻译的,好些地方含混不清,语言似乎也不特别精彩。所以我们打算换别的书来做练习了。

蔷薇,月季和玫瑰 留言:

显然没仔细看鲁拜集那一贴,否则早就知道这三种花的关系了... -_-

《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:

化学变化不改变原子结构,但可以改变分子。:)
比方说,从无机物合成有机大分子,就是化学变化。
所以应该是“从化学元素角度看”比较合理。

亚洲:经济增长没有失业快(pro-poor growth) 留言:

据我理解,那本书是给美国人看的,目的是帮助美国的下一代人调整心态。过去,生在美国本身就可以基本保证生活水准,从事低技术含量工作的工人,生活也可以比别国的多数人都好;那是因为过去的地球不够“平”。而现在,低技术工作确实可以很容易地从美国流出去,在劳动力市场上,中国和印度确实在威胁美国工人的就业呀。
如果美国人认识不到这一点,美国国内的贫富差距估计会扩大;世界范围内的贫富差距可能倒会减小...

汉字的数量:词涯七千 留言:

引用icewanderer:不能这么比吧,单个方块字和单个单词,并不是相同的基准。

我也这么想,汉语的很多意义得用双音节词来表示——比方说,认识了“抽”和“象”,未必就明白“抽象”是什么意思。

生命中那些虚无的期待 留言:

气候好的地方,维持生命也容易。据说地中海气候温和,古希腊人每天吃半条鱼几个橄榄,然后就披着长袍到处找人讨论...

儒家文化的影响我觉得也有,大家庭的纽带限制了个人任性的发展,把他们引回到追求物质的道路上。

李银河:采访我,请付费 留言:

您的留言:(必填)

哈哈,站长,这个提示没说清楚,把人吓到了...

春去春来 留言:

站长的意思是说,明年再读下阕?:)
谁此时孤独,就永远孤独——也许这是风凉话,但是我觉得与其把春天的希望放在未来,还不如充分享受现在...

柳永的这首词,我倒是更喜欢下阕。说老实话,我觉得柳永这个人偏于油滑。他一本正经说“读书天气”的时候好像有些滑稽,后面见了本色,“论槛买花,盈车载酒,百非千金邀妓”,倒是痛快,又有本真。