« boringfish | 首页 | 晓生 »
在 HTTPS的七个误解(译文) 留言:
“在Twitter和Facebook上,劫持其他人的session是非常容易的..” “它的cookie里的session值” //这几处的session我觉得要翻译成“会话”比较合适,理由: 1.这里的session有“会话的”意思; 2.session在Web编程领域有另外一个意义,就是和cookie对应的,但存储在服务器端来保存用户的会话信息(cookie存在客户端),也就是说Web编程特指的“session”,用户是无法在客户端看到的,但是译文保留了这个词,没有翻译成“会话”,容易让联系到Web编程的“session”,引起歧义。
2011-02-13 22:35:38
在 中国经济增长率的下限 留言:
至于是否发生萧条,我也认同你的“即将到来” 中国的就业人口的统计数据实在是不靠谱。可信度不高!
2008-11-10 09:29:35
留言(2 条)
在 HTTPS的七个误解(译文) 留言:
“在Twitter和Facebook上,劫持其他人的session是非常容易的..”
“它的cookie里的session值”
//这几处的session我觉得要翻译成“会话”比较合适,理由:
1.这里的session有“会话的”意思;
2.session在Web编程领域有另外一个意义,就是和cookie对应的,但存储在服务器端来保存用户的会话信息(cookie存在客户端),也就是说Web编程特指的“session”,用户是无法在客户端看到的,但是译文保留了这个词,没有翻译成“会话”,容易让联系到Web编程的“session”,引起歧义。
2011-02-13 22:35:38
在 中国经济增长率的下限 留言:
至于是否发生萧条,我也认同你的“即将到来”
中国的就业人口的统计数据实在是不靠谱。可信度不高!
2008-11-10 09:29:35