« 子曰 | 首页 | Echo »

网站义工

留言(7 条)

卡尔维诺中文站留言板 留言:

更正一下,以上所谓“《你和零》应该是直接从意大利语ti con zero翻译过来的”只是就这个标题而言。

卡尔维诺中文站留言板 留言:

《你和零》应该是直接从意大利语ti con zero翻译过来的,英译本叫做t-zero。我没看过这本书,下面是Google Books上找到的目录:

PART ONE
More of Qfwfq

The Soft Moon (中文站已收录)

The Origin of the Birds

Crystals

Blood, Sea


PART TWO
Priscilla

I. Mitosis

II. Meiosis

III. Death


PART THREE
t zero

t zero

The Chase

The Night Driver

The Count of Monte Cristo


Aranyakah要找的大概就是“The Chase”吧。至于Time and the Hunter,似乎是同一本书的另一种英译名——同是William Weaver翻译的,恐怕内容没有区别。

卡尔维诺中文站留言板 留言:

赵玲网友你好,我是帮站长维护网站的义工,感谢你的热心。如果你有新的资料,认为应该收入网站的,不妨在这里留言提交网址,我们会尽快更新。

就卡尔维诺作品的收集而言,站长会陆续补全《意大利童话》。另外我弄到一本英文版的《文学的用处》,有机会的话也会扫描上传。请继续关注。:)

Michael Moritz谈创业 留言:


引用及拉拉的发言:

你好,我想问一下卡尔维诺的《困难的爱》,就只有中文站里的那几篇吗?(近视眼的故事、诗人出海、书痴、裸泳、晨归)
在哪里可以买到这本书呢?


这本书的中文全译本似乎没有出版过。从http://books.google.com/books?id=6Ynoy06fs7kC&printsec=frontcover#PPP9,M1
英文版的目录
看,Difficult Loves包含几个部分,总目录见上一则留言,其中卡尔维诺中文站收录的篇目用(*)标出(包括中文和英文版)。除了你上面说的几篇外,“亚当,午后”中也收了几篇。如果你特指“Stories of Love and Loneliness”而言,则现在只缺三篇不曾上网。

但卡尔维诺另有一些以“The Adventure of a ...”为题目的短篇小说,其中也包括“晨归(The Adventure of a Wife)”,我不确定是否属于这部小说集。可能要请懂意大利语的朋友帮忙了。

Michael Moritz谈创业 留言:

Difficult Loves

Riviera Stories:
(*)Adam, One Afternoon
(*)The Enchanted Garden
A Goatherd at Luncheon
The House of the Beehives
Big Fish, Little Fish
A Ship Loaded with Crabs
Man in the Wasteland
Lazy Sons

Wartime Stories:
Fear on the Footpath
(*)Hunger at Bévera
Going to Headquarters
The Crow Comes Last
One of the Three Is Still Alive
(*)Animal Woods
Mine Field

Postwar Stories:
(*)Theft in a Pastry Shop
Dollars and the Demimondaine
Sleeping like Dogs
Desire in November
Transit Bed

Stories of Love and Loneliness:
The Adventure of a Soldier
(*)The Adventure of a Bather
The Adventure of a Clerk
(*)The Adventure of a Photographer
The Adventure of a Traveler
(*)The Adventure of a Reader
(*)The Adventure of a Nearsighted Man
(*)The Adventure of a Poet

卡尔维诺中文站留言板 留言:


引用mennon的发言:

在已经翻译的基础上,我加了自己的一些想法,并作了再次翻译。我喜欢这样的文字。

我也喜欢。:)
你的重新翻译有些地方比网上的译本把握得更准确。后者实在说不上有多好。不过首句应该是“未必”相信,不是“用不着”。而末句的tracery则不当袭用原译的“窗格子”,宁可译作“细致花纹”之类。

卡尔维诺中文站留言板 留言:

bug你好,多谢指出问题。(不过你说的应该是巴尔扎克《无名的杰作》,不是Rubaiyat of Ohow Dryyam)

为什么会有这个bug呢——说起来很简单。PG上面的txt版本中有换行符,被我查找/替换掉了;本该替换成空格的,可我把它们删掉了...

现在应该好了,欢迎常来玩,有什么问题敬请留言。