« stufever | 首页 | pplepple »

蓝狮子

留言(1 条)

关于《2006-2010下一个大泡泡(续)》一书的声明 留言:

我是蓝狮子的编辑,阮一峰先生翻译的第一版《下一个大泡泡》乃经我手工作,最终由中国社会科学出版社出版,对于此信中阮先生言及的一些观点及对蓝狮子的评价,看罢令人失望和遗憾,也在此借他的博客平台,发布蓝狮子的一份回复:

阮一峰先生:
你好。

作者和译者一直是蓝狮子的最大财富,首先感谢你曾为蓝狮子财经出版(创意)中心提供过的帮助和支持。
针对你文中提及的问题,蓝狮子回复如下:

1、稿费问题。可能由于你对出版业知之甚少,所以不太了解。作为翻译人员,出版机构支付的都是稿费,是按字数而非印量测算的。也因此,我们无需根据印量来支付您的报酬,自然也没有向您通报。该图书的印量根本不是秘密,如果你提出来,我们一定会通报。

关于支付时间。出版机构跟作者或者译者签订的支付时间,一般都是图书出版后的3个月。按您的说法,图书9月才拿到书号,10月底支付了稿费,基本上是提前了协议两个月时间。另外,"我当时猜测,这家公司本身根本没钱,所以必须等到发货后拿到货款,才能把钱给我。",这也是由于您对出版行业的不了解而造成的误解。发货后是没办法及时拿到货款的,现在行业内各个环节的汇款速度都在3个月以上。更值得说明的是,这本书的发行并不是蓝狮子所承担。

以上,都是按照协议来操作的。蓝狮子没有违反协议的行为。

2、蓝狮子一直以作者为最大财富。"蓝狮子拿到译稿以后,就把我一脚踢开了"这类行为,我们认为是过于个人情绪的。就此事,我们专门询问了负责编辑,由于您与蓝狮子的关系一直是通过您的朋友来连接,所以蓝狮子的编辑直接与您联系的情况很少。这其中是否是蓝狮子编辑直接所为,请您再确定。

3、关于此书稿"续"一事。在接到国外版的"续"后,我们有联系过您,希望您能来翻译。当时您在电话里表示您当时很忙,在考博士。之后,我们联系到一位非常负责的研究生来做新版序言的翻译。也按照行业标准向她支付了稿费。关于"续"只改动了序言,这主要是根据国外版本的调整来调整的。并不是我们的刻意所为。此图书的发行,也同样不是蓝狮子所为。另,新版的序言比原序言增加了很多截至到2010年的内容。

针对您的诸多不满,我们一一核对。此书稿蓝狮子没有一处违反协议,全部是按照协议规定所作。如果您当时对图书或者协议有异议,可以提出,或者有任何您认为违背协议的问题,也可以予以法律手段解决。但是现在您所作的以上带有强烈个人情绪的失实的职责,对蓝狮子造成了一定的伤害。我们保留诽谤一词的说法。希望以上的解释,能解决您对蓝狮子的误解。
此致

蓝狮子