« 老犁 | 首页 | 淋 »
个人主页: http://www.blog.mhcwfmmq.com
在 《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:
像我这种英语水平的人确实没什么发言权,但是对于语言的感觉是共通的,作者是一位旅游文学作家,而不是大英百科全书的编纂者,剩下的话我就不想说了。——如果你还是这样认为的话,那么这样好了,我请教请教把英语作为母语的朋友,因为学习太紧,三个月后给你答复,如果我错了,我会发帖致歉。
2007-08-29 22:46:35
看了您的大作,首先我要由衷的称赞您的细心和严谨的精神,不过我怀疑您应该买了盗版,我拿书一一核对过发现有些错误书上并不存在——不过确实,1,6,7,8,9是确实存在的。当然这个存在是在假设您的翻译是正确的前提下才成立的。我的英文水平由于学历尚浅所以并不高超,对习惯用法和特殊的表达知之甚少,不得不承认的是,当我逐字逐句的用字典来翻译时,您的翻译是无可挑剔的,但翻译畅销书不是翻译圣经,翻译这种书需要考虑到很多因素(我并不是指商业上的因素),如双方文化上的差异,作者的调侃语气(如果真是这样的话,我倒是要埋怨译者没有加注释,因为西方人的调侃很多时候是不能为东方人所接受的),俚语等等,典型的如7,8,9,也许其实,作者并不希望读者按字面意思理解,不信您可以再品一品,我觉得原先的翻译更舒畅些,望三思。
2007-08-27 22:24:14
留言(2 条)
在 《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:
像我这种英语水平的人确实没什么发言权,但是对于语言的感觉是共通的,作者是一位旅游文学作家,而不是大英百科全书的编纂者,剩下的话我就不想说了。——如果你还是这样认为的话,那么这样好了,我请教请教把英语作为母语的朋友,因为学习太紧,三个月后给你答复,如果我错了,我会发帖致歉。
2007-08-29 22:46:35
在 《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:
看了您的大作,首先我要由衷的称赞您的细心和严谨的精神,不过我怀疑您应该买了盗版,我拿书一一核对过发现有些错误书上并不存在——不过确实,1,6,7,8,9是确实存在的。当然这个存在是在假设您的翻译是正确的前提下才成立的。我的英文水平由于学历尚浅所以并不高超,对习惯用法和特殊的表达知之甚少,不得不承认的是,当我逐字逐句的用字典来翻译时,您的翻译是无可挑剔的,但翻译畅销书不是翻译圣经,翻译这种书需要考虑到很多因素(我并不是指商业上的因素),如双方文化上的差异,作者的调侃语气(如果真是这样的话,我倒是要埋怨译者没有加注释,因为西方人的调侃很多时候是不能为东方人所接受的),俚语等等,典型的如7,8,9,也许其实,作者并不希望读者按字面意思理解,不信您可以再品一品,我觉得原先的翻译更舒畅些,望三思。
2007-08-27 22:24:14