« 许金言 | 首页 | airy »
个人主页: http://chinese.catchen.me
在 Javascript编程风格 留言:
使用 create 来代替 new 并不是最好的办法。jQuery 作者 John Resig 的做法更 fool-proof:如果一个函数是 constructor,在使用者忘记加 new 时应该保证跟使用了 new 的效果一致。现在很多 library 在学习 jQuery API 时也学习了这一点。
2012-04-28 17:47:56
在 Twitter同步新浪微博的一个解决方案 留言:
其实已经有人写了 H2Weibo 这样的东西,能够导入到新浪微博,能够尝试把其它人帮顶过的 ID 进行翻译。假如这套系统的同一个实例有很多好友在用的话,ID 翻译还是有意义的。同时 #hashtag 也会被翻译为非空格结束的 #hashtag#。 http://h2weibo.cloudfoundry.com/
2012-02-05 11:32:32
在 iDaily的诞生 留言:
我觉得他们做的 app 都属于好看但不耐看的类型。实际上不是视觉的问题,而是交互的问题——第一次打开 app 总觉得这个 app 的交互很有特色,很与众不同。但当你天天都要用一下这个 app 的时候,你会发现这种交互方式并不是最顺手的。
2011-12-31 16:18:33
在 Javascript文件加载:LABjs和RequireJS 留言:
引用haz的发言: 这篇文章不够严谨,浏览器发展很快,默认行为已经优化很多。比如在 Chrome 和 Firefox 等最新版本中,多个 script 会并行下载,并且在下载 script 时,还会根据情况,启用另一个 thread 提前下载后续页面资源。
引用haz的发言:
2011-10-09 16:42:47
在 公共场所英文译写规范 留言:
Daoist Temple ——「道」作为宗教翻译为 Tao ,也存在 Taoist 这个词。(根据 Wikipedia , Dao 可以作为 Tao 别名,但不是反过来。) Luggage Check ——我觉得 Luggage Inspection 才是正确的,国外的机场也是这样写的。 Check Luggage 是指「托运行李」,那么 Luggage Check 就是…… confusion ……
2011-01-09 21:13:44
引用必填的发言: 谢谢,我后来也查到了类似的说法。不过英语里的Interchange Station和Transfer Station好像看不出有什么区别……
引用必填的发言:
2011-01-09 20:58:02
引用dinckham的发言: 杭州的假日大酒店(五星级)好像是译做“Holiday Inn”。。。那不是不太合适?
引用dinckham的发言:
2011-01-09 20:51:22
在 我的英文网志 留言:
关于 about.me 的页面,你可以考虑在文字底下设置一个黑色半透明区域,可以增加浅色照片背景上方白色文字的可读性。
2010-11-20 21:52:21
引用macing的发言: iPad = 9.7英寸LED Multi-Touch显示屏,具有 IPS 技术 + 1024 x 768 像素,132 ppi 清晰度 + 触屏翻页 + Safari(基于WebKit)+ Wi-Fi/3G + 16G+ + iBooks及其他软件(几乎覆盖所有格式)+ 在线商店
引用macing的发言:
2010-11-20 21:47:26
留言(9 条)
在 Javascript编程风格 留言:
使用 create 来代替 new 并不是最好的办法。jQuery 作者 John Resig 的做法更 fool-proof:如果一个函数是 constructor,在使用者忘记加 new 时应该保证跟使用了 new 的效果一致。现在很多 library 在学习 jQuery API 时也学习了这一点。
2012-04-28 17:47:56
在 Twitter同步新浪微博的一个解决方案 留言:
其实已经有人写了 H2Weibo 这样的东西,能够导入到新浪微博,能够尝试把其它人帮顶过的 ID 进行翻译。假如这套系统的同一个实例有很多好友在用的话,ID 翻译还是有意义的。同时 #hashtag 也会被翻译为非空格结束的 #hashtag#。
http://h2weibo.cloudfoundry.com/
2012-02-05 11:32:32
在 iDaily的诞生 留言:
我觉得他们做的 app 都属于好看但不耐看的类型。实际上不是视觉的问题,而是交互的问题——第一次打开 app 总觉得这个 app 的交互很有特色,很与众不同。但当你天天都要用一下这个 app 的时候,你会发现这种交互方式并不是最顺手的。
2011-12-31 16:18:33
在 Javascript文件加载:LABjs和RequireJS 留言:
此外, script 标签还可以加 defer 属性,使得这个标签不需要以阻塞形式进行解释和执行,随时下载完毕随时执行。
其实现在 loader 的技术已经很成熟,区别只是在于 preference 而已,有些人觉得这样写更好,有些人觉得那样写更好。
2011-10-09 16:42:47
在 公共场所英文译写规范 留言:
Daoist Temple ——「道」作为宗教翻译为 Tao ,也存在 Taoist 这个词。(根据 Wikipedia , Dao 可以作为 Tao 别名,但不是反过来。)
Luggage Check ——我觉得 Luggage Inspection 才是正确的,国外的机场也是这样写的。 Check Luggage 是指「托运行李」,那么 Luggage Check 就是…… confusion ……
2011-01-09 21:13:44
在 公共场所英文译写规范 留言:
香港地铁都用 Interchange Station 。况且,香港地铁更复杂,有些站是四向交叉换乘的,有些是三向交叉换乘的,有些是直线同向换乘的,有些是直线反向换乘的。都区分的话……还是图示比较直接。
2011-01-09 20:58:02
在 公共场所英文译写规范 留言:
Holiday Inn 是链锁的,它把中文名字选择为「假日大酒店」也没什么错,因为这种星级的酒店确实能叫做「大酒店」。参考: http://www.holidayinn.com/
2011-01-09 20:51:22
在 我的英文网志 留言:
关于 about.me 的页面,你可以考虑在文字底下设置一个黑色半透明区域,可以增加浅色照片背景上方白色文字的可读性。
2010-11-20 21:52:21
在 我的英文网志 留言:
其实 iPad 你也可以用 Kindle for iPad 啊。我觉得 Kindle 最大的问题在于没有彩色,而 Kindle books 是可能附带彩图的,这时候 Kindle for iPad 就能看到彩图了。不过这个市场其实十分小,因为图再多一些,你就应该买 PDF 版了, mobi 或 epub 的格式都不能很好的展现。
2010-11-20 21:47:26