« SINTIJA | 首页 | yuanyuan »
在 关于战略问题的通信之六(译文) 留言:
@stardust 1). Sandbox 好像译成“沙盘”的比较多; 看到的翻译成"沙箱"也比较多。应该没有什么问题 2). 这一部分的最后一段 -“那么,未来会怎样?获胜的一方所采取的策略,正是贝尔实验室在1978年做出的决定,那里的科学家决定开发一种跨平台的、高效的编程语言,这就是后来的C语言。” 从上下文和原文看,这种新的编程语言还未出现,所以是否可以改为“那么,未来会怎样?将来的赢家所采取的策略,将类似于贝尔实验室在1978年所寻找到的解决方案,即开发一种像 C 语言那样跨平台的、高效的编程语言。” 没有看英文原文,但觉得stardust的解释更合理一些。在读阮兄的翻译时读到这里也有些疑惑。因为下文接着说“这种语言可以将程序编译成不同平台、不同系统可以理解的“本地”码(各种不同的Javascript和DOM就是本地码)。”显然C语言是无法完成这种工作的
2009-03-31 17:18:30
在 经济学是无用的 留言:
尽管阮兄最近经济学谈的少了,但读来一样受教。不论经济学究竟有多少作用,对经济学的解读都能够让我们将眼睛擦亮一些,看清一些东西。
2009-03-31 17:04:54
在 PDF文件使用指南 留言:
光看评论了,忘了本来要说的…… 谢谢阮兄,这个实在是非常有用。
2009-01-05 10:16:17
引用Sean的发言: 关于识别OCR的pdf还有一个方法,就是用中国知网的CAJViewer,里面有个功能可以识别出来扫描上去的文字,识别率在可以接受的范围内,这个方法至少会比google的快些:)
引用Sean的发言:
2009-01-05 10:14:54
在 10大英语套话 留言:
引用Frank的发言: 我一直觉得表达“24/7”的这个意思应该是“24*7”。为什么大家都写24/7呢。
引用Frank的发言:
2008-12-19 15:37:56
留言(5 条)
在 关于战略问题的通信之六(译文) 留言:
@stardust
1). Sandbox 好像译成“沙盘”的比较多;
看到的翻译成"沙箱"也比较多。应该没有什么问题
2). 这一部分的最后一段 -“那么,未来会怎样?获胜的一方所采取的策略,正是贝尔实验室在1978年做出的决定,那里的科学家决定开发一种跨平台的、高效的编程语言,这就是后来的C语言。”
从上下文和原文看,这种新的编程语言还未出现,所以是否可以改为“那么,未来会怎样?将来的赢家所采取的策略,将类似于贝尔实验室在1978年所寻找到的解决方案,即开发一种像 C 语言那样跨平台的、高效的编程语言。”
没有看英文原文,但觉得stardust的解释更合理一些。在读阮兄的翻译时读到这里也有些疑惑。因为下文接着说“这种语言可以将程序编译成不同平台、不同系统可以理解的“本地”码(各种不同的Javascript和DOM就是本地码)。”显然C语言是无法完成这种工作的
2009-03-31 17:18:30
在 经济学是无用的 留言:
尽管阮兄最近经济学谈的少了,但读来一样受教。不论经济学究竟有多少作用,对经济学的解读都能够让我们将眼睛擦亮一些,看清一些东西。
2009-03-31 17:04:54
在 PDF文件使用指南 留言:
光看评论了,忘了本来要说的……
谢谢阮兄,这个实在是非常有用。
2009-01-05 10:16:17
在 PDF文件使用指南 留言:
不错,这个的确是免费的。:)
据说CAJViewer内部采用的清华的TH-OCR,但是版本较低,也非专用版,效果一般。但至少是免费的。而且比google的方便许多。
2009-01-05 10:14:54
在 10大英语套话 留言:
惯用法吧……达明一派有首歌的歌名就是 《24/7》
2008-12-19 15:37:56