« whateveru | 首页 | 刘备 »

JustSayIt

留言(5 条)

怀疑的价值 留言:

怀疑是个很好的开始,但不能只是一味的怀疑。怀疑的最终目的还是要分辨是非,得出结论,选择信或不信。所以,

回XY --- 引用 “而神的存在根本无法验证,却还有那么多人相信,那只是盲信而已.”

有很多例子可以反驳你说的这一点,不过,我想说的是:既然神的存在根本无法验证,那就是说你既不能证明他存在,也不能证明他不存在。

既然你不能证明他的不存在,那为什么选择相信就是盲从,选择不相信就是理智?

标点符号的英语名称 留言:


引用暖暖的发言:

那“前引号”,“后引号”怎么表达呢?


前引号 -- opening (single/double) quote
后引号 -- closing (single/double) quote

标点符号的英语名称 留言:

/ slash or virgule or diagonal mark 斜线号

美国的习惯叫法是:forward slash

相对的,\ backward slash

《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:

没有看过中文的原文,但就阮先生指出的那些错误来看,原译者的译文水平确实有待提高啊。其实水平不高没关系,大家都是这样走过来的,只是学术态度一定要严紧,不能译出和原文不符的意思,还拿来出版。

翻译这一行是做到老学到老的,不能按资历来排行,有人指出错误就是好事,要就事论事的接受,这样才能有进步啊。难道资历高水平就高?不见得吧。

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上) 留言:


引用bravewhiterat的发言:

第五行的"retreats"是你理解错了,两种译文没错。即使为了押韵也不可能把谓语放在现在这个位置。


同意这个说法,正想回复就看到有人也看出来了。Retreats在这里是个名词,如果是动词,retreat of 不是英文的习惯用法。

The muttering retreats -- 汤译成:“人声嘈杂的去处”
我觉得还比较贴切。