« ticket1 | 首页 | 沈鲁信 »

Raymond

个人主页: http://www.ueui.com.cn

留言(3 条)

理查德·斯托曼一直是对的 留言:

归根到底,是很多人无视软件产品中所凝聚的人类劳动,只因为软件产品是无形的,就想当然的贬低软件的价值。
稍微知道一点计算机基础知识的人都知道,计算机就是软件+硬件,软硬件都凝聚了大量的劳动,
为什么买硬件的时候就不要求店家免费送你用?工人制造出硬件所付出的劳动,和软件工程师编程所付出的劳动,难道不是一样的劳动么?
如果按照这种阴谋论的观点,那是不是买一台冰箱,也必须要求家电公司公开所有的技术细节和制造方法?否则的话怎么知道邪恶政府和某些邪恶公司会不会在压缩机里隐藏了定时炸弹,怎么知道电视机里是不是暗藏了窃听器和监控探头?
对抗邪恶政府和公司之类的,是要依靠监督制约制度,而不是为了自己的所谓自由,去剥夺他人用劳动换取报酬的权利吧?

易用性是不够的(译文) 留言:

翻译的不错,很生动!

《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:

我查了自己的书,2005年2月第一版,的确有楼主说的第一个错误,还有那个“地板推进”的翻译。其他的没有查,应该不是盗版书引起的。

对这本书感觉不错,虽然只读了中文版,但对自己的启发还是很多的,科普给人带来的兴趣和力量,让我对作者和译者都充满感激。

当然,由于译者的能力所限、或者工作不负责,导致翻译出现问题,这还需要在自己的工作中进行纠正。作为一个普通读者,我当然希望看到原汁原味的内容,译者的工作基准就是把作者想要表达给读者的内容,准确地表达出来。这一点上,我非常支持楼主严谨的精神,只有挑刺、发现不足,才能不断完善和前进。

前一段时间有人投简历来我公司应聘,工作经理13年,目前任职IT公司总监,号称专业英语8级以上,还能同声传译,并翻译过百万字的科学文献。但其的英文简历充满了时态和单复数错误,语法僵硬(Chinglish),称“美国”为“America”,称“客户”为“Customer”,让人失望。其实我的英文也不是甚好,但毕竟在外文环境中生活甚长时间,对美国人自称来自“U.S."或“States”,称“客户”为“Client”这些原则还是清楚的,所以对应聘者出现这样的错误感到不可理解。以此体会本文作者的心情,对一般人我们可能不会太要求他的英文水平,出错没关系,只要能沟通就好;但是自称专业或职业翻译,犯这样的低水平错误,的确说不过去。

Anyway,楼主的精神值得称赞,这也引起了我一读英文原著的兴趣。