« 麋鹿 | 首页 | 1222 »
在 朱棣文演讲的翻译勘误 留言:
我刚在前天看到你的原译文,非常好,虽然有些许小毛病,但瑕不掩瑜。对于你后来“刊误”的第一条,我认为还是原译更贴切,因为它表达了作者的本意。nerd 字面上是个贬义词,但也客蕴含褒义。原译文把两个nerd分别作了意译和直译,使意思清楚、语言生动、幽默感强,同演讲者开篇第一句相呼应:“我,不太肯定,自己够得上哈佛大学毕业典礼演讲人这样的殊荣“。演讲者的前奏曲是轻松幽默的,这句话一下子拉进了和学生们的距离,讲到这里全场一定是一片笑声。 你说nerd是调侃非常准确,朱用nerd调侃盖茨,是赞颂的调侃,用nerd调侃自己,是自信者的自嘲。有幽默感的听众都能意会。现译文把nerd译成高手太直白了。朱也并不会直呼自己是高手,反而失去了大部分的风趣。如果一定要要修改(不是刊误),或者可以考虑把两个nerd分别译作“电脑迷”和“教书匠”。
2009-08-25 21:26:02
留言(1 条)
在 朱棣文演讲的翻译勘误 留言:
我刚在前天看到你的原译文,非常好,虽然有些许小毛病,但瑕不掩瑜。对于你后来“刊误”的第一条,我认为还是原译更贴切,因为它表达了作者的本意。nerd 字面上是个贬义词,但也客蕴含褒义。原译文把两个nerd分别作了意译和直译,使意思清楚、语言生动、幽默感强,同演讲者开篇第一句相呼应:“我,不太肯定,自己够得上哈佛大学毕业典礼演讲人这样的殊荣“。演讲者的前奏曲是轻松幽默的,这句话一下子拉进了和学生们的距离,讲到这里全场一定是一片笑声。
你说nerd是调侃非常准确,朱用nerd调侃盖茨,是赞颂的调侃,用nerd调侃自己,是自信者的自嘲。有幽默感的听众都能意会。现译文把nerd译成高手太直白了。朱也并不会直呼自己是高手,反而失去了大部分的风趣。如果一定要要修改(不是刊误),或者可以考虑把两个nerd分别译作“电脑迷”和“教书匠”。
2009-08-25 21:26:02