« 9527 | 首页 | 纳米黑客 »
个人主页: http://wheezhou.blog.163.com
在 差生学什么? 留言:
很喜欢这篇文章,很受启发,谢谢分享!
2011-04-13 21:49:55
在 Tiffany Arment的情侣照 留言:
祝大家春节快乐!
2011-02-01 23:01:33
在 对Unix40岁的一些感想 留言:
您认为社会进步的根本动力是技术。 鉴于这样,我建议您好好读下马克思的东西。 这会让你受益良多的。
2009-06-12 18:59:53
在 《傲慢与偏见》中的几句翻译 留言:
“孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。” 能问您一下,这段话的具体出处么?谢谢您了!
2009-03-31 19:52:59
在 比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
翻译得挺好,译者的功底是很明显的,虽然有些瑕疵但是不影响译文的品质。而“章鱼的触角”的译文,让人感觉就是好多个零碎的译句组合而已。
2008-06-17 01:27:36
留言(5 条)
在 差生学什么? 留言:
很喜欢这篇文章,很受启发,谢谢分享!
2011-04-13 21:49:55
在 Tiffany Arment的情侣照 留言:
祝大家春节快乐!
2011-02-01 23:01:33
在 对Unix40岁的一些感想 留言:
您认为社会进步的根本动力是技术。
鉴于这样,我建议您好好读下马克思的东西。 这会让你受益良多的。
2009-06-12 18:59:53
在 《傲慢与偏见》中的几句翻译 留言:
“孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。”
能问您一下,这段话的具体出处么?谢谢您了!
2009-03-31 19:52:59
在 比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
翻译得挺好,译者的功底是很明显的,虽然有些瑕疵但是不影响译文的品质。而“章鱼的触角”的译文,让人感觉就是好多个零碎的译句组合而已。
2008-06-17 01:27:36