怎么讲?Joel在这篇文章先讲了个故事,很久很久以前,他还在另一个公司工作的时候,老板让他建一个带数据库支持的网站,可惜当时没有任何成熟的数据库和其他工具现成可用。虽然如此,他的公司还是花了大价钱买了一家数据库的产品,当然是非开源的。Joel的噩梦从此开始,那个产品不停的崩溃,而且由于它是非开源的,Joel无法debug,也无法找到到底是Joel的code出了毛病还是那个该死的产品出了问题。更糟糕的是,Joel必须把这个网站建起来,否则他就会丢掉饭碗。如果,这个产品是开源的话,Joel至少还有机会花上一周整晚的时间debug他人的code,找到错误的原因,进而解决它。可惜,他现在毫无机会。最后,他说:“Whereas, without the source code, you are up the proverbial tata without a tutu. ” -- 恩,使用没有源代码的工具,就像等你上到本垒后才发现找了一个没有全垒可奔的“女朋友”(那样无奈)。注意,你在上本垒前(熟悉和使用这个工具)已经花费大量的时间和精力,现在你毫无希望地发现此路不通。
留言(1 条)
在 他山之石,不可攻玉 留言:
光看题目,一点头绪没有。于是去看了全文,然后得出很邪恶的意译:取自男生的棒球用语:“你上到第几垒啦?是‘本垒打’还是‘全垒打’啦?”恩,意思是邪恶了点,不过如果带入到这里,意思大概就是
“上到了本垒,却发现无全垒可奔”...
怎么讲?Joel在这篇文章先讲了个故事,很久很久以前,他还在另一个公司工作的时候,老板让他建一个带数据库支持的网站,可惜当时没有任何成熟的数据库和其他工具现成可用。虽然如此,他的公司还是花了大价钱买了一家数据库的产品,当然是非开源的。Joel的噩梦从此开始,那个产品不停的崩溃,而且由于它是非开源的,Joel无法debug,也无法找到到底是Joel的code出了毛病还是那个该死的产品出了问题。更糟糕的是,Joel必须把这个网站建起来,否则他就会丢掉饭碗。如果,这个产品是开源的话,Joel至少还有机会花上一周整晚的时间debug他人的code,找到错误的原因,进而解决它。可惜,他现在毫无机会。最后,他说:“Whereas, without the source code, you are up the proverbial tata without a tutu. ” -- 恩,使用没有源代码的工具,就像等你上到本垒后才发现找了一个没有全垒可奔的“女朋友”(那样无奈)。注意,你在上本垒前(熟悉和使用这个工具)已经花费大量的时间和精力,现在你毫无希望地发现此路不通。
个人认为,“他山之石,不可攻玉”翻译的问题在于有点误读Joel这篇文章的思想。在Joel文章的后面,提到关于做重要任务时选择工具的重要性。对于非开源的工具,可以选择如Oracle,Visual C++这类大公司出品,经过其他人实际无数次实践的产品;也可以选择那些开源的产品,即使这些开源产品有问题,你也能(在最后实在没有办法的情况下)去开源产品中找到问题的原因。无论如何,你得选择一个值得信赖的工具来进行软件开发。
他山之石,可以攻玉,前提是这个石值得你信赖。Joel在最后做了下他软件公司的广告,给出了选择他公司出品软件的3个理由:有用,开源以及包含客户修正结果的持续开发 -- 很明显,从客户的角度来看,Joel的fogBUGZ也属于“他山之石”的范畴,但从Joel的角度,他当然希望说服他的客户:我是“可以攻玉”的。
最后给出我的乱译,止增笑耳:没有全垒的本垒打 :)
2009-07-18 04:46:59