« hodz | 首页 | 陈敏 »

cynthia

留言(3 条)

《万物简史》中文版翻译质量低劣 留言:

我这本书的中文版今年夏天刚买的,可惜忘在国内了没带过来,没法对照。
不过回想起来似乎看的时候有些概念的确有点让人糊涂,所以最后小半部分没有看下去。英文版还在我的书架上没来得及看,不过,据我读英文学术及科普原作的经验来看,通常优秀的著作是不会让人产生概念和语义上的迷惑的。
就上述评论我想说两句自己的看法:
1、学术上的严谨和人身上的苛刻是两码事。如果阮先生始终是对文中翻译进行批判的话,在我看来这和苛刻或者宽容完全是两码事。
2、时间短、翻译量大,这不是翻译质量可以低劣的借口。读者愿意不愿意接受质量不高的译作那是读者个人的事,但对译者和出版社来讲,还是要讲求质量。如果时间不够,不够到令高手翻译也错误百出,那就应该把时间给够。或者,有些译者也许就会不接这样的任务了。
3、论证要有实例,认为译者有错没错,水平高不高,应该举例而不是一遍遍高声表态。而且,译者在其他作品上水平高,和在某一本书中出错多,也是两码事。
4、最后,译者如果是严谨的学者,他应该客观接受大家的客观批判(或者赞许),以帮助他今后的工作,不会只有情绪上的喜怒。

中美政府建筑比较(转贴) 留言:

哎,虽然自己是中国人,但是跟美国比较起来,真的是不知道说什么好。论人均收入,不如美国,但是政府建筑确实…修那么气派还不是跟自己人看,有什么意思嘛。面子不能当饭吃。

愚人节的最佳笑话 留言:

我倒是很想听听您觉得我们政府的新闻报道应该怎么进行?
如果只有抱怨,就很没有意思了。