首页
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
原来我把Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters完全理解了,其实中心词是thoughts,我却当成了thoughts和matters两个并列为中心词。 读下来觉得要认真是对的,认真做了才真有趣,才有进步。
2008-10-27 15:17:29
在 我要翻译《Joel on Software》了! 留言:
我也来翻译一下: “程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情。”
2008-10-26 11:44:50
在 约翰·劳的错误(John Law) 留言:
这篇文章清晰平实,让我明白了货币与财富是不同的,以后便不那么容易上当了。
2008-10-24 09:57:06
在 我的新笔记本:宏基 Aspire 2420 留言:
有趣啊!
2008-10-19 17:45:31
在 Are we falling or flying? 留言:
只是出于想听听自己读英语句子的想法,我从本文开头逐字出声地读起来。读到I felt great shame……时,我突然深感哀痛,眼泪就涌出来了。我不知道为什么会哭起来,同时又深知为什么。我一直读到了最后,发现英语句子在哽咽中读起来,不失力度,也是很好听的。
2008-10-15 11:26:53
在 关于宋以朗 留言:
居然还看小波,con
2008-09-21 09:25:31
在 中国和美国的一些数字比较 留言:
我浇一瓢冷水。说老实话,不清楚拿出这些数据来进行比较对于我们这边普通百姓有什么意义或者目的,或许关注民生和国家发展从这样的角度来观察并没有任何价值。如果阮先生觉得有什么价值的话,我倒是很乐意倾听一下看法。
2008-04-21 08:55:46
留言(7 条)
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
原来我把Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters完全理解了,其实中心词是thoughts,我却当成了thoughts和matters两个并列为中心词。
读下来觉得要认真是对的,认真做了才真有趣,才有进步。
2008-10-27 15:17:29
在 我要翻译《Joel on Software》了! 留言:
我也来翻译一下:
“程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情。”
2008-10-26 11:44:50
在 约翰·劳的错误(John Law) 留言:
这篇文章清晰平实,让我明白了货币与财富是不同的,以后便不那么容易上当了。
2008-10-24 09:57:06
在 我的新笔记本:宏基 Aspire 2420 留言:
有趣啊!
2008-10-19 17:45:31
在 Are we falling or flying? 留言:
只是出于想听听自己读英语句子的想法,我从本文开头逐字出声地读起来。读到I felt great shame……时,我突然深感哀痛,眼泪就涌出来了。我不知道为什么会哭起来,同时又深知为什么。我一直读到了最后,发现英语句子在哽咽中读起来,不失力度,也是很好听的。
2008-10-15 11:26:53
在 关于宋以朗 留言:
居然还看小波,con
2008-09-21 09:25:31
在 中国和美国的一些数字比较 留言:
我浇一瓢冷水。说老实话,不清楚拿出这些数据来进行比较对于我们这边普通百姓有什么意义或者目的,或许关注民生和国家发展从这样的角度来观察并没有任何价值。如果阮先生觉得有什么价值的话,我倒是很乐意倾听一下看法。
2008-04-21 08:55:46