« 胡文昊 | 首页 | Are we living or dying? »
在 中文菜单英文译法 留言:
博主感觉不错,可是俺感觉不咋地。 北京的这份译名有点拍脑袋翻译的意思。就是以我为主,管你看懂看不懂。 比如第一原则“具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音” 饺子翻译为Jiaozi,这种译法倒是弘扬了汉语拼音,但不幸的是洋人一概看不懂。因为你走遍世界各地,这玩意一概被翻译为Chinese dumpling。 翻译的最基本原则是什么?让人明白,让人看懂。 搞这么个东西,至少需要几个在国外生活过几年的人做做顾问吧? 咕噜肉译为Sweet and Sour Pork with Fat这叫画蛇添足,因为这东西洋人就叫Sweet and Sour Pork。 这种现象不一而足,好多洋人看了多年,使用多年的东西,你按自己的所谓原则一改,根本就看不明白。
2011-05-15 12:17:44
留言(1 条)
在 中文菜单英文译法 留言:
博主感觉不错,可是俺感觉不咋地。
北京的这份译名有点拍脑袋翻译的意思。就是以我为主,管你看懂看不懂。
比如第一原则“具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音”
饺子翻译为Jiaozi,这种译法倒是弘扬了汉语拼音,但不幸的是洋人一概看不懂。因为你走遍世界各地,这玩意一概被翻译为Chinese dumpling。
翻译的最基本原则是什么?让人明白,让人看懂。
搞这么个东西,至少需要几个在国外生活过几年的人做做顾问吧?
咕噜肉译为Sweet and Sour Pork with Fat这叫画蛇添足,因为这东西洋人就叫Sweet and Sour Pork。
这种现象不一而足,好多洋人看了多年,使用多年的东西,你按自己的所谓原则一改,根本就看不明白。
2011-05-15 12:17:44