原文中有留言:
Andy Wong
Posted August 5, 2009 at 4:48 am | Permalink
You failed to account for the nuclear fallout from these bombs; that would kill many more people than the actual blast could.
Also, considering the circumstances in which nuclear weapons are used, there would be many more things besides nukes to worry about. Perhaps we’ll have massive famines and genocides all over the place.
Hitler didn’t need a single nuke to kill those 6 million+ Jews.
david
Posted August 7, 2009 at 10:06 pm | Permalink
@Andy Yeah I guess it’ll all go a bit like The Road
david
Posted August 7, 2009 at 10:16 pm | Permalink
Yup. Thanks for all the feedback. I’m going to redraft the image with radiation, fallout, nuclear winter, failure rates, poisoned water supplies, crop deaths, deformed babies, and cancer all factored in. After I’ve had this stiff drink…
It's a made up phrase, meant to remind you of the colorful expression "Up shit's creek without a paddle," which means, in a lot of trouble with no way to get out --Spolsky 20:38, 17 December 2008 (UTC)
If a mind is ever free to be creative,
如果生命中只有一段时间是思想自由和充满创造力,
-->“只有一段时间”不准确,应该说“如果说心灵在创造力方面可以有着无拘无束的自由的话,那一定是在...”
in the ether world of cyberspace.
周末上网,向现在还从事生物物理学研究的学生请教。
-->ether和cyberspace被隐去,我认为不妥。另外此句没有“请教”的意思。
business-as-usual
-->“公事公办”,“一切照常的态度”的意思。与经济无关。
The difference in biological activity below freezing and above freezing is something we are all familiar with.
冷冻后的生物和冷冻前的生物,它们在生物学特性上的差异,我们都很熟悉。
-->生物学活性在冰点以下和冰点以上的不同表现,我们都很熟悉。
We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night;
我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。
-->我们需要化石能源,让我们可以...
that will not be realized for at least 100 years?
这种变化在100年前,根本没人想到过。
-->be realized是“实现”的意思。
There are immediate and significant savings in energy efficiency and conservation.
可以立竿见影地节约能源和提高能源使用效率。
-->通过许多能源的更有效地利用和保存,我们可以立竿见影地造成巨大的节约。
It begins with a story about an extraordinary scientific discovery and a new dilemma that it poses.
-->dilemma是困局的意思。
She assures me that she would have rejected me, if given the chance.
-->考虑到语气,这里应该是求婚的拒绝。:D
After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.”
不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称“拒绝他人的主任”。
-->毕竟,招生主任事实上应该叫做“拒绝主任”。
in reality表示“事实上”,从没有“很现实的”的意思。
This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued
-->rarely valued指“很少被重视“
It will be the lives you have touched and the difference you have made.
只有那些受你影响、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。
-->touched这个意思没有表达出来。不是“影响“的意思。
“practically perfect in every way,”
“实际上十全十美”
-->口语上用practically通常意思是“几乎”,也一般要翻译成“几乎”或类似的短语。
留言(21 条)
在 现代人为什么焦虑? 留言:
不好意思,我不知道要怎么多想想,或许你有着难以置信的洞察力,不好意思,我没有。我只知道就字面的意思而言,这个推理无非就是“消费社会刺激人的欲望,人的欲望无法满足,于是焦虑。”等等,一点也没有考虑到客观存在的,必然发生的现实的焦虑,没有考虑到正是因为所谓的“富裕社会”根本还不够富裕,人的生活需求在很多方面还无法得到满足导致的焦虑。
简单的消费阴谋论未免太可笑了。与上一篇文章相比有过之而无不及。
2009-08-14 08:14:56
在 现代人为什么焦虑? 留言:
这种简单主义未免可笑。
难道没有工作的焦虑,家庭的焦虑,人际的焦虑,子女的焦虑?这些跨越生存、情感、生活方方面面的焦虑全部能归在消费欲的名头下?
太片面了。
2009-08-13 21:59:30
在 《通用规范汉字表》发布了! 留言:
同意。见该PDF中说明部分第十一条
2009-08-12 18:10:09
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
唉,短视+享乐主义
2009-08-11 12:31:59
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
一颗核弹的实际危害如果真的转化为面积,那么绝对是可以以万平方公里计的。
简单化的统计数字就是毒药。
2009-08-10 23:11:36
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
你这话纯属误导。所谓不准确是指模型预测值从50到30之类的?
本文的暗示是非常危险和错误的。核弹之可怕危害远远不止它所扫平的那几十平方公里。其后续的祸患是无穷无尽的。
2009-08-10 23:09:29
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
原文中有留言:
Andy Wong
Posted August 5, 2009 at 4:48 am | Permalink
You failed to account for the nuclear fallout from these bombs; that would kill many more people than the actual blast could.
Also, considering the circumstances in which nuclear weapons are used, there would be many more things besides nukes to worry about. Perhaps we’ll have massive famines and genocides all over the place.
Hitler didn’t need a single nuke to kill those 6 million+ Jews.
david
Posted August 7, 2009 at 10:06 pm | Permalink
@Andy Yeah I guess it’ll all go a bit like The Road
david
Posted August 7, 2009 at 10:16 pm | Permalink
Yup. Thanks for all the feedback. I’m going to redraft the image with radiation, fallout, nuclear winter, failure rates, poisoned water supplies, crop deaths, deformed babies, and cancer all factored in. After I’ve had this stiff drink…
david是作者
所以说,这个世界上有三种谎言:谎言,恶毒的谎言,和统计数字。
2009-08-10 22:14:03
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
据说毁灭恐龙的小行星所造成的能量当量也就是几万颗原子弹
2009-08-10 22:09:28
在 毁灭世界需要多少核武器? 留言:
你指的是扫平?
核战后的核冬天才比较可怕
不知阮同学想表达啥
2009-08-10 22:06:32
在 关于2的补码 留言:
2的补码差强人意,二补数更准确(见维基百科)。不过补码专门用来指关于二的补数,所以直接说补码也可,2的补码显得不通。
2009-08-06 01:10:22
在 关于卫星上网 留言:
下一步是普及SSL……
2009-07-19 07:28:12
在 他山之石,不可攻玉 留言:
同学,你看清楚一点,网址是http://local.joelonsoftware.com/wiki/Clarifications_and_Explanations,这叫做官方解释。
2009-07-18 23:26:28
在 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
stolen by是搞笑~~~所以还是应该翻译成“我所有最好的思想都被古人偷走了”
2009-06-25 14:54:01
在 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
我也觉得~~~
2009-06-25 14:51:23
在 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
If a mind is ever free to be creative,
如果生命中只有一段时间是思想自由和充满创造力,
-->“只有一段时间”不准确,应该说“如果说心灵在创造力方面可以有着无拘无束的自由的话,那一定是在...”
in the ether world of cyberspace.
周末上网,向现在还从事生物物理学研究的学生请教。
-->ether和cyberspace被隐去,我认为不妥。另外此句没有“请教”的意思。
business-as-usual
-->“公事公办”,“一切照常的态度”的意思。与经济无关。
The difference in biological activity below freezing and above freezing is something we are all familiar with.
冷冻后的生物和冷冻前的生物,它们在生物学特性上的差异,我们都很熟悉。
-->生物学活性在冰点以下和冰点以上的不同表现,我们都很熟悉。
We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night;
我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。
-->我们需要化石能源,让我们可以...
that will not be realized for at least 100 years?
这种变化在100年前,根本没人想到过。
-->be realized是“实现”的意思。
There are immediate and significant savings in energy efficiency and conservation.
可以立竿见影地节约能源和提高能源使用效率。
-->通过许多能源的更有效地利用和保存,我们可以立竿见影地造成巨大的节约。
carbon-constrained economy.
二氧化碳排放政策。
-->碳资源紧缩的经济。
but we don’t have all of the answers.
但是我们还有很多不知道的地方。
-->但是我们没有办法解决所有问题。
This call for a worldwide fellowship...
我呼吁...
-->“这是在呼吁...“。要考虑到上文。
It is his privilege to
-->由语气来看,这里privilege应该是“荣幸“的意思~
2009-06-25 14:49:25
在 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲 留言:
找找茬~~
It begins with a story about an extraordinary scientific discovery and a new dilemma that it poses.
-->dilemma是困局的意思。
She assures me that she would have rejected me, if given the chance.
-->考虑到语气,这里应该是求婚的拒绝。:D
After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.”
不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称“拒绝他人的主任”。
-->毕竟,招生主任事实上应该叫做“拒绝主任”。
in reality表示“事实上”,从没有“很现实的”的意思。
This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued
-->rarely valued指“很少被重视“
It will be the lives you have touched and the difference you have made.
只有那些受你影响、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。
-->touched这个意思没有表达出来。不是“影响“的意思。
“practically perfect in every way,”
“实际上十全十美”
-->口语上用practically通常意思是“几乎”,也一般要翻译成“几乎”或类似的短语。
2009-06-25 14:48:49
在 “金盾工程”时间表 留言:
古人云:“司马昭之心,路人皆知。”
2009-06-10 06:33:42
在 AIG副总裁的辞职信 留言:
我觉得这里需要争议的一点是:“这是政府的钱”这句话能不能成立。
政府此次救市的行为是注资。也就是以购买的形式处理有毒资产。在此过程中,美国政府所扮演的角色并不是干预者、管理者,而更多的是在资本主义经济框架下的一个投资者。这样看来就很清楚,无论从市场规则还是从法理上讲,政府提供的资金在完成资产购买的那一刻起,就已经不再属于政府和纳税人,而属于被注资的公司了。从权利和义务的观点看,在这个注资过程中,被注资的公司实际上没有获得权利,因而也没有相应的法律上的义务需要承担。
2009-04-11 14:48:36
在 AIG副总裁的辞职信 留言:
没错。AIG无论“将要”破产到什么程度,只要这一点还没有成为事实,就没有改变合同效力。政府的钱既然给了AIG,那么在法律允许的范围内,AIG是可以随意支配这笔财产的(美国人在这一点上也是很明白的,“制裁”的方法采取的就是建立新法),而作为员工,是有权为自己的工作取得报酬的。实际上我想这笔资金是保持公司人力结构健全的一个重要手段,我们没有理由要求每一个员工都有仁慈的大爱,在金融危机中不顾自身利益一心为民,更何况是对那些确实没有致力引发此次金融危机的人——如果这一点是事实的话。AIG垂死挣扎了这么久,对内对外都是欠债累累,两头的偿还都同样重要,“AIG-FP部门的人员需要一些诱因才能够留下来”。我们希望政府花那么多纳税人的钱,救起来的是一个能够迅速恢复健康的公司,而不是一个人才流失,人心涣散的依然半死不活的公司。
2009-04-09 19:42:55
在 关于“网线被拔”的合法性 留言:
这话说得精辟!确实要承认,中国在文化上确是处于一种蛮荒状态。“中国人历史传统不研究推理,没有证明,所以大部分是文盲,一个稍微复杂点的东西,他都听不明白的。”一句说得甚是准确!
2009-02-18 03:08:31
在 中国的互联网审查 留言:
监控是国家的权力。但中国显然是做得太过,对这权利滥用得太甚了。
2009-02-18 02:37:17