« Vivi | 首页 | asdf »

kanno

个人主页: http://cgi_.blogone.net

留言(5 条)

我也爱Firebird浏览器 留言:

我用的是myie,也是很不错的浏览器
好像和这里所说的bird颇有异曲同工之乐处/

也推荐使用哦

贝克特《等待戈多》 留言:

nod. //shake hands!!  =D

所以有时候翻译还是需要具体问题具体分析,不能总是逐字逐句地拘泥于原文巴~

贝克特《等待戈多》 留言:

恩 我觉得 是这样嘛—“正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的升华,这种升华使他们得到了超越无意义(也是荒诞)的琐碎存在的尊严”

哦哈哈哈,我会把这里的两个词调换一下位置。其实这是我自己的感觉拉
虽然这句子看起来有点烦人,但是调换了之后含义便岔开了
你的意见呢?

贝克特《等待戈多》 留言:

"正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的尊严,这种尊严使他们能在无意义的存在中升华。"

您是否认为他们籍由这种尊严才得以固执地维持生命未至于被无意义击败,而将自己的存在寄托于某种希望或说盲目的信心?
请问依据你的理解,这是一种什么升华?或者说,升华到何种状态呢? 这是他人评判时定义的升华还是他们自身认为的升华呢

《纽约时报书评》年度图书 留言:

赫赫 这个是不是从读书报上抓来的