« Sandico | 首页 | 过客 »

kleo

留言(8 条)

2007年我的Blog总结 留言:

虽然据...说祝福对祝福的内容能否实现不起作用,但是不过至少祝福本身还是有意义的......所以祝站长在新的一年里平安顺利快乐!

生命中那些虚无的期待 留言:

刚刚说错了,是pin的这段发言。

另外,喜欢顾城的这两首诗。

生命中那些虚无的期待 留言:

pin的这篇文章很好,贴到公园去让大家讨论讨论怎么样?

我不同意站长说的"在有社会保障的国家,人们可以无忧无虑的活着,反正政府会负责你起码的生存需要。"事实上,快乐的民族往往不是在社会福利最好的国家,而是生活品质一般过得去的地方.我觉得这和民族的文化传统非常有关系.还有一点也让我迷惑,快乐的民族,往往是整体受教育程度比较低的那些.我见过的是南太平洋上得岛民,波利尼西亚人,肥胖,懒散,快乐.大白天,什么也不干,泡在海水里谈情说爱,太阳下了山,就弹琴唱歌.

李银河:采访我,请付费 留言:

我也支持李银河,就为她明明白白,光明正大,不闪烁其辞.

不伤害别人的前提下,谁都有决定自己行为的自由.

最难得就是坦荡,真实 ,平静,不矫饰,不矫情.

只谈风月 留言:

唉...

相信在这个时代,这样荒唐可笑的做法会有用的人,我看智力水平值得怀疑...但我同时也怀疑,他们自己也并不这样想,只是为了有得“工作成绩”可以汇报。就像“犬儒主义”里说的,习惯了说自己也不相信的话,做自己也不以为然的事,把这视为正常生活,或者正常工作。

日本外相说了些什么? 留言:

我觉得麻生太郎应该就是想表达“还没”的意思,但是英语给人的感觉却是“刚刚才”。比如说:I didn't feel hungry until 1 o'clock.应该是“直到一点钟我才觉得饿了”,就是说一点以前不饿,一点以后就饿了。这样不就是肯定现在了吗?

日本外相说了些什么? 留言:

Until recently, the Chinese did not have the luxury of striking a balance between vision and reality, between who they are and who they wish to be.
中方的报道里翻译成“至今还未在理想和现实中找到平衡。”我也觉得应该是这个意思,但是原文和“the Chinese did not have the luxury of striking a balance between vision and reality, between who they are and who they wish to be,until recently。”的意思是一样的吗?后者应该是肯定的意思呀。

Up Where We Belong(冲上云霄) 留言:

昨晚又听到这首歌..