« HD | 首页 | 凌雪 »

m同学

留言(1 条)

《纽约时报》:北京的奥运蓝天任务 留言:

有两处翻译值得商榷的地方

>He refused to identify himself because he was criticizing government policy.
>他拒绝透露身份,但是他批评了这种政策。

英文原文的意思应该是因为他批评了这种政策而不愿透露身份,前后是因果关系而不是转折


>That bulge just inside the break point has attracted attention on Web sites and even at one foreign embassy, which compiled a statistical analysis casting doubt on the Blue Sky results, though the embassy’s officials refuse to discuss the findings.
>临界点之下有这么大的异常密集区,在网上引发了很多关注,甚至美国大使馆自己做了一份统计分析,质疑北京的蓝天天数。不过,大使馆的官员不愿意讨论这件事。

英文原文只是提到了"one foreign embassy",“一个外国大使馆”,并没有指明是美国大使馆