« sterling | 首页 | 王凯 »

mennon

留言(2 条)

卡尔维诺中文站留言板 留言:

不相信
未必相信
用不着相信
三者差别还是满大的。。。英文翻译该句,有个“necess...",大概之于汗王,他有这么一点小小的意思在里面——身份的要义,你不能去把握一个皇帝是否相信、相信多大的程度,你至多能把握的,是你要承认他有不相信你的绝对权力,而不是事实上的信任与否。
呵呵~估计卡尔唯诺也没这么讲究的。句子写出来就有那么些意思,不能被考究,一考究就失去兴致。
我是来凑热闹的。

卡尔维诺中文站留言板 留言:

在已经翻译的基础上,我加了自己的一些想法,并作了再次翻译。
我喜欢这样的文字。



...

尽管,当马可波罗向他描绘旅途上经历的那些城市的时候,忽必烈汗王用不着去相信他说的每一句话,不过,与别的使节或探险家所受待遇相比,这次,我们的鞑靼皇帝确实怀着极大的兴趣,以鲜见的耐性听取了那位威尼斯青年人的报告。在帝王的生活中,我们的征服版图不断扩大,带来骄傲之余,也有落寞的时刻,因为他知道原先的那些强烈探索欲望迟早会消失殆尽。每当黄昏降临,无名的空虚压迫而来,雨后的空气弥漫起大象的气息,炉里檀香渐冷,这座星球表面的山川河流都成了画线,起起伏伏,蔓延无界,它们此刻都颤动起来,让人一阵眩晕;来自最前方关于敌人已经溃退的报告蜷缩着,藉藉无闻的哪国君主为寻求庇护而呈上的求和书已给打开了封蜡——作为交换,他们将岁岁进献不数的金银、皮革和玳瑁。就是在这一时刻,我们绝望地发现,原本我们一直珍视无比的帝国,其实不过是座巨大而不可名状的废墟,腐朽之疽已经扩散到无法用神圣权力医治的地步,所谓的征服不过是我们将敌人深远祸根的继承。只有在马可波罗的报告中,忽必烈汗王才能从注定崩塌的围墙和塔楼中看到一个图案细致、并得以逃过白蚁蛀食的窗格子。