首页

paul king

个人主页: http://blog.sina.com.cn/u/1238560563

留言(32 条)

要创业,先退学(译文) 留言:

作者的名字很搞:Fake。

纪录片《软件专利的荒谬性》 留言:

题目中的patent一语双关:“专利”和“赤裸裸的”。

关于高晓松,以及其他的记忆 留言:

许多理想主义者都迅速地堕落了,和物欲横流的时代同流合污。没什么可抱怨的,这就是我们的时代。如狄更斯所言,这是最好的时代,也是最坏的时代。

《胡适口述自传》笔记 留言:

“但看过《胡适留学日记》之后对此人没什么好感,成天玩弄雕虫小技”--我也看过此书,并无此感觉。相反,从日记中可以看出,胡适在美期间不仅专心于学术,且关心时事,视野颇广,其见解也多有可观之处。

关于唐德刚先生 留言:

看过唐先生的《胡适口述自传》、《胡适杂忆》、《晚清七十年》、《新中国三十年》,每本都很精彩。

一切皆有可能 留言:

读书做笔记,很好的习惯。以前有阵子读Democracy in America,也做了点笔记,现在看来还觉得很有意思。可惜没坚持下去……

2008年我的网志总结 留言:

Happy 牛 year! 阮兄的博客质量上乘,且笔头甚勤,可谓常读常新。祝09年更上一层楼。

寻找优秀的程序员(译文) 留言:

译文相当不错,仅指出一个小问题:“会有二年的时间间隔”中的“二年”改成“两年”,读起来似乎更顺一些。

关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:

非常赞赏你这种一丝不苟的态度。此外,也体会到网络的确是一个集思广益的地方。

关于上海最豪华的学校 留言:

起义,烧了。

关于宋以朗 留言:

那博客我看过,还以为是一群人做的呢……

鲁迅是乐观主义者吗? 留言:

悲观,但不沉沦,这是鲁迅的伟大之处。

《富爸爸,穷爸爸》摘录(二) 留言:

最后一句经典。

关于江南制造局翻译馆 留言:

前辈学人,令人景仰。

这鸡蛋真难吃 留言:

这鸡蛋真难吃
泄露国家机密,抓起来……

机房见闻和一些其他事 留言:

为什么有些人一听到民主二字立马抬出美国来反驳?什么美国这不好,那不好,所以民主不好。拜托,美国什么时候成了民主的同义词了?
我赞同杨恒均的观点:持“中国人不适合搞民主”论调的人,不是少数专制体制的既得利益者,便是瞧不起其他中国人,认为他们不配享受民主。如果你问后一种人,他自己是否适合在民主制度下生活,他就要张口结舌了。
似乎只要有人批评中国的某些方面,总有人会说这样的话:“如果你不喜欢中国,那么请走开,到其他国家去。”照这种逻辑,那些身在美国等西方国家的中国留学生,有什么资格抨击他们所在的国家呢?如果这种论调成立,猛烈抨击中国国民性的鲁迅是否是个不知感恩的无赖?

电影《霍乱时期的爱情》 留言:

小说只听说过,没看过,觉得电影还不错,或许看过小说会改变看法……

谈谈行政管理费 留言:

或许是黎明前的黑暗。大家挺一挺吧。

说说我在阿富汗卖电视机的事(转贴) 留言:

我最喜欢那个护照,太有意思了……

摄影集《生命的肖像》 留言:

一开始几张还没有太强烈的感觉,但越看越感到震撼。
这本书值得一读。要鼓起勇气去读它。

为什么欧美工人的工资高? 留言:

长见识了,谢谢。

《数学精英·导言》笔记 留言:

想搞个原版看看。

愚人节的最佳笑话 留言:

N多年不看新闻联播啦。且不说它真实不真实,那个调调听起来就无聊。

多情只有春庭月,犹为离人照落花 留言:

我觉得那英文译得还不错。要说味道丧失,确实也没办法。

迷宫和一本无限的书 留言:

非常喜欢Borges,正在看他的一个讲演集Seven Nights.

利率和职业,还有其他 留言:

政府失误了,会有别的政府来“纠正”它,譬如说1840年的大清国政府……

Google发现的十条真理 留言:

第二条最有感触。

关于BT下载电影 留言:

Gee, you do known a lot of BT download.
I usually download at ying shi di guo, which ensures good quality (though the subtitles may not be so reliable.)

国内用户访问维基百科(Wikipedia)的几种方法 留言:

Try this: http://anonymouse.org/cgi-bin/anon-www.cgi/http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

《傲慢与偏见》中的几句翻译 留言:

翻译的确非常需要推敲的功夫。我平时也爱做些翻译,对其中甘苦颇有体会,因此才崇敬那些呕心沥血的翻译家,而鄙薄某些只会搞空头理论的翻译理论家。

江声浩荡:《约翰·克里斯朵夫》 留言:

我一直在学英语之余兼学法文,去查了一下比较权威的法文词典和法英词典,法英词典上grondement给出的对应词是rumbling, roar(ring), growl,并没有murmuring,我觉得还是应该理解为“咆哮”或“轰鸣”(grondement其实带有拟声效果,ron这个音节读如“轰”),江水的声音应该是很大的,不会是如小溪般的“潺潺”。至于monte,动词原形为monter,这个词意思比较多,法英词典上给出的对应词为climb (up), ascend, go upstairs, rise等等,根据此处的语境,似乎应理解为“(轰鸣声)不断增强”的意思。所以我认为“江声浩荡”是没有问题的,倒是“自屋后上升”不太对劲。如果说“上升”还可以勉强理解为“声音越来越大”,那么什么叫做“自屋后”呢?

关于司法的英语单词 留言:

第四条里有个witnesser,应该是witness吧?